翻译英语惯用语不可想当然之一
一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
这里to hit someone between the eyes,为to strike someone
(metaphorically speaking),喻义为使人忽然了解,使人猛然明白。而汉语中 给某人当头一棒,去无此意。
2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.
误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。
应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。
这里a step in the right direction用来比喻an action which helps to
improve a situation,即有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出有 效这个表达结果的含义。
3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.
误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。
应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。
这里the law of the jungle引申为principle for surviving in a violent
and dangerous situation, no rules at all,如译为森林法则,则含义不
明。弱肉强食才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。
4. When my ship comes in, Ill take a trop to Casablanca.
误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
这里when someones ship comes in是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表达期望)。应译为当某人变成富翁时或事业发达时,汉语的发财恰好反映了这个含义。
5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
这里be left holding the baby含义为to find oneself responsible for
doing something which someone else has started and left unfinished,与汉语中 接下烂摊子意思一致,剩下我来干这倒霉的差事表达了这层含义。
电话英语:当要找的人不在时如何应对?
电话英语:请讲慢点好吗?谢谢
打电话更尴尬?电话口语有学问!
电话英语:如何与朋友约会?
电话英语:电话故障 9
电话英语:"打电话"相关用语 14
电话英语:长途电话 6
电话英语:如何用电话"预定机位与租车"?
电话英语:留言 7
电话英语:转告消息 5
电话英语:Greetings 问候 15
电话英语:要找的人不在的理由
电话英语:如何拨打商务电话?
电话英语:打错电话 8
电话英语:打公用电话常用语
电话英语:接电话用语总结 21
电话英语:结束电话 11
电话英语:用英语预订机位
电话英语:打电话的几种情况 18
电话英语:打公用电话 24
电话英语:订购商品及询问
电话英语:打电话术语(附字幕)
电话英语:如何用英语接电话?
电话英语:如何用英语接听电话 13
电话英语:电话常用英语口语 20
电话英语:对方不在的13种表达法
电话英语:谈谈如何用英语打国际电话?
电话英语:求医预约电话
电话英语:打电话实例(附字幕)
电话英语:打电话 接电话 1
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |