翻译英语惯用语不可想当然之二
二. 有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。
6. Mr. Nixon said, we two countries have common interests over and above our differences.
误译:尼克松先生说:我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。
应译为:尼克松先生说:我们两国除了有分歧,也有共同的利益。
这里over and above没有在之上的含义,其用法相当于besides.
7. You dont seem to come anywhere near to knowing the importance of
working on the program, youd better take your fingers out.
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。
这里take ones fingers out 似乎与汉语的别再插手了意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是开始干而不是停止并退出。
8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
know a thing or two其实是指to have practical and useful information
gained from experience,不是略知一二,而是非常熟悉,了如指掌。
9. His speech was given a warm reception by the crowd.
误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。
应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。
be given a warm reception是句反语,含义为be attacked violently in
words。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语give somebody a warm time,用法与此相同。意为make somebody embarrassed。
10. When do you hope to start a family?
误译:你希望什么时候成家呢?
应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?
start a family不是成家,而是give birth to the first child。
三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。
11. It is a good athlete that never loses points.
误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
应译为:再好的运动员也会丢分。
这里,It is a adj.+n. that+否定句是个习语中常出现的句型,应理解为even if +adj.,肯定句,即再的,也会。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
12. You are not going to marry her, an
马克·吐温:致青年的忠告
叙利亚屠村事件新证据否定蓄意屠杀说法
名词
美国语言
学好英语没啥捷径就是靠坚持
打破藩篱为何不受欢迎?
2012年中考第二轮复习资料:初中虚拟语气练习
Gazprom困境危及普京统治
众多专家谈英语的学习方法
Spring
好莱坞暑期档票房惨淡
新概念英语学习手册:如何坚持
新概念英语自学经验分享
掌握学习六大技能即可轻松搞定英语
周成刚老师:我眼中的新概念英语
快速学习英语的方法
英语学习要及时复习
澳保守派领导人称中国投资太“复杂”
新概念英语轻松背 高效二法助成功
“混”在外企-获取英语学习“新概念英语”
飓风“桑迪”造成的损失可能超过“艾琳”
英语学习一定要养成的20个好习惯
怎样才能学好英语?
夏季的温馨:采浆果
饥饿
看英文电影和看英文书的学习英语技巧
反击汇率战刻不容缓
新概念英语常见问题解答
什么人适合学新概念?
日产拟推低价版聆风提振电动汽车销售
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |