翻译英语惯用语不可想当然之二
二. 有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。
6. Mr. Nixon said, we two countries have common interests over and above our differences.
误译:尼克松先生说:我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。
应译为:尼克松先生说:我们两国除了有分歧,也有共同的利益。
这里over and above没有在之上的含义,其用法相当于besides.
7. You dont seem to come anywhere near to knowing the importance of
working on the program, youd better take your fingers out.
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。
这里take ones fingers out 似乎与汉语的别再插手了意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是开始干而不是停止并退出。
8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
know a thing or two其实是指to have practical and useful information
gained from experience,不是略知一二,而是非常熟悉,了如指掌。
9. His speech was given a warm reception by the crowd.
误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。
应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。
be given a warm reception是句反语,含义为be attacked violently in
words。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语give somebody a warm time,用法与此相同。意为make somebody embarrassed。
10. When do you hope to start a family?
误译:你希望什么时候成家呢?
应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?
start a family不是成家,而是give birth to the first child。
三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。
11. It is a good athlete that never loses points.
误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
应译为:再好的运动员也会丢分。
这里,It is a adj.+n. that+否定句是个习语中常出现的句型,应理解为even if +adj.,肯定句,即再的,也会。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
12. You are not going to marry her, an
人生哲理:年轻无悔 别停下追寻梦想的脚步
精选英语美文阅读:英国民谣《绿袖子》
英语美文:生命这个奇迹
浪漫英文情书精选:My Everything我的一切
英语晨读:雪夜星光
精选英语美文阅读:饶孟侃《呼唤》
精选英语美文阅读:爱的奇迹 Keep on Singing
精美散文:守护自己的天使
精选英语美文阅读:假如生活欺骗了你
精选英语美文阅读:How selfless real love is 无私的爱
精选英语美文阅读:一封未发出的英文情书《但是你没有》
双语阅读:回家的感觉真好
“母亲”这个伟大的职业(双语)
精选英语美文阅读:爱会伴随着度过一生
态度决定一切 Attitude Is Everything
英语美文:红色 Red (双语)
26个英文字母蕴含的人生哲理
英语美文欣赏:A beautiful song
英语美文30篇系列之21
英语晨读:忘忧树
双语美文精选:但愿人长久,千里共婵娟
精选英语散文欣赏:平等的爱
伤感美文:人生若只如初见
浪漫英文情书精选:Keep You Forever永远温存着你
精选英语美文阅读::朋友的祈祷
精美散文:让我们撩起生命的波纹
英语美文:有良师乃人生之幸(双语)
双语美文:What are you still waiting for?
精选英语美文阅读:生活的涟漪
诗歌:放慢你的舞步
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |