翻译英语惯用语不可想当然之二
二. 有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。
6. Mr. Nixon said, we two countries have common interests over and above our differences.
误译:尼克松先生说:我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。
应译为:尼克松先生说:我们两国除了有分歧,也有共同的利益。
这里over and above没有在之上的含义,其用法相当于besides.
7. You dont seem to come anywhere near to knowing the importance of
working on the program, youd better take your fingers out.
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。
这里take ones fingers out 似乎与汉语的别再插手了意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是开始干而不是停止并退出。
8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
know a thing or two其实是指to have practical and useful information
gained from experience,不是略知一二,而是非常熟悉,了如指掌。
9. His speech was given a warm reception by the crowd.
误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。
应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。
be given a warm reception是句反语,含义为be attacked violently in
words。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语give somebody a warm time,用法与此相同。意为make somebody embarrassed。
10. When do you hope to start a family?
误译:你希望什么时候成家呢?
应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?
start a family不是成家,而是give birth to the first child。
三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。
11. It is a good athlete that never loses points.
误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
应译为:再好的运动员也会丢分。
这里,It is a adj.+n. that+否定句是个习语中常出现的句型,应理解为even if +adj.,肯定句,即再的,也会。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
12. You are not going to marry her, an
生活口语:shy都是害羞吗?
实用英语:表达“不了解”意思的句子!
回答“谢谢”的几种说法!
弄错了会很丢脸的英文!
“便衣警察”怎么说
生活口语Arranging a Job Interview
一个词.让你像个地道的英国人
实用口语:流感要找医生“诊断”
实用英语:经典英语赞美三十句!
生活口语:Your Perfect Lover
让自己的口语说的漂亮!
睡眠不好的英语表达方法!
形容“身材”十句英语口语!
流利美语随你讲Lesson10
初级入门:英语中如何提问来获得信息
怎样说“我爱你” I Love You
入门表达:各种各样的时间!
流行口语:美国人流行说什么
女孩必须学会的几句英语!
生活口语:你知道醉虾、醉蟹怎么说吗
在北美生活的地道英语!
实用口语:爆冷的“黑马”与意料之中的收获!
流利美语随你讲Lesson6
生活口语:英文发飙句!
实用口语:“精彩”比赛的多种表达!
急诊室情景医生护士对话!
接到打错的电话要怎么回答?
生活口语:你是三明治的一代吗
流利美语随你讲Lesson2
奇奇每日英语对话:锻炼肌肉
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |