翻译英语惯用语不可想当然之二
二. 有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。
6. Mr. Nixon said, we two countries have common interests over and above our differences.
误译:尼克松先生说:我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。
应译为:尼克松先生说:我们两国除了有分歧,也有共同的利益。
这里over and above没有在之上的含义,其用法相当于besides.
7. You dont seem to come anywhere near to knowing the importance of
working on the program, youd better take your fingers out.
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。
这里take ones fingers out 似乎与汉语的别再插手了意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是开始干而不是停止并退出。
8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
know a thing or two其实是指to have practical and useful information
gained from experience,不是略知一二,而是非常熟悉,了如指掌。
9. His speech was given a warm reception by the crowd.
误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。
应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。
be given a warm reception是句反语,含义为be attacked violently in
words。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语give somebody a warm time,用法与此相同。意为make somebody embarrassed。
10. When do you hope to start a family?
误译:你希望什么时候成家呢?
应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?
start a family不是成家,而是give birth to the first child。
三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。
11. It is a good athlete that never loses points.
误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
应译为:再好的运动员也会丢分。
这里,It is a adj.+n. that+否定句是个习语中常出现的句型,应理解为even if +adj.,肯定句,即再的,也会。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
12. You are not going to marry her, an
盘点乔布斯一生犯下的六个错误
三只小猪和大灰狼
最新研究:红衣男人对女人更具吸引力?
口渴的乌鸦
节日英语:元宵节的由来
上帝之国 Kingdom of God
细数接吻的六大功效:今天你亲吻了吗?
意大利:近百岁夫妇因40年前婚外情闹离婚(双语)
为什么我们总记不住别人的名字?(双语)
怎样度过浪漫情人节(双语)
节日荷尔蒙 让我们的圣诞欢乐又疲惫(双语)
情人节约会指南:美眉们必须回避的四类型男
海尔柯贝斯2
盘点2011年国内外焦点事件(上)(中英文)
上海奢华情人节:情人无价 情人节有价
爆笑情人节:各年龄段的征婚要求(双语)
对话超模 探寻骨瘦如柴的秘密(双语)
盘点2011-年度奇闻异事
社交心理:两个问题决定你的第一印象(双语)
盘点2011-《时代》十大消费电子设备
研究:发短信时爱撒谎 视频聊天更可信(双语)
节日英语:元宵节的各种习俗
眼保健操开始:护眼穴位知多少?(视频)
双语推荐:浪漫情人节礼物之男生篇
六大妙招教您如何提升幸福感(图组)
伊索寓言之受伤的狼和精明的羊
资讯英语:姚明成上海最年轻最高政协常委
“情人节”礼物——播种爱情
清明节扫墓英语作文
元旦文化:世界各国搞笑元旦新年的习俗盘点
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |