翻译英语惯用语不可想当然之三
d thats final.
误译:你不准同她结婚,那就算了。
应译为:你不许同她结婚,就这样完了。
You are not going to +v.意思为禁止你,不许你。
13. The visit cant have left us a deeper impression.
误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。
应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
cant+形容词或副词比较级,其实表达的是最高级的意义。
14. I cant see you quickly enough.
误译:我不可很快见到你。
应译为:我巴不得尽快与你见面。
cannot+adj./adv.+enough,意思是越越好。而另一个与此相似的句型
, cant+adj./adv.+enough,意思为非常十分 I cant like the English teaching enough.译为我非常喜欢教英语。
15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。
应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。
这里no+tooto句型不同于一般notoo句型,Notoo部分译为尽
管,to(be)部分译为也会,也将。
四. 些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。
16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!
误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?
应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气不气人!
这里How do you like that!请注意后面的感叹号,极易与How do you like that?
Perfect.你觉得怎么样?棒极了。中的问好混淆。
17.In the face of all this they actually stood up by and did nothing.
---You dont say so!
误译:面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。
你不要这样说!
应译为:面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。
竟有这样的事!
You dont say so!用来表示在所说某事之后,感到非常惊奇,可译为竟有这样的事!或我没听错吧!
18. ---You accepted her offer, didnt you ?
战后70周年安倍讲话(双语全文)[1]
译经:源自古书的成语英译
15条永不过时的生活智慧[1]
名著选读:傲慢与偏见18
中央文献重要术语权威英译-法治篇
双语盘点那些年习大大出访说过的金句
悦己者更容易有好运气
美国的“黑色星期五”
考研英语:翻译中长难句的切分与表达
如何让你的弱点成为你的强项
为什么我怀念帕克的五金店
奥巴马的夏日读书清单
适时舍得的智慧
《三体》选读:智子工程
生活中,这5件事你无需尴尬
16本值得永世珍藏的英文小说(上)[1]
致十六岁的自己,青涩而自恋的岁月(音频)
爱因斯坦最爱的5本书
关于宗教的思考
乔布斯最爱的9本书
BBC评21世纪最伟大12本小说[1]
我就是我
童话,仅仅是个开始
在家工作也烦恼
青春校园玛丽莎:西雅图之行(音频)
聪明人的十大特征
最成功的10个人给你的10个人生建议
“小三儿”到底该怎么译?[1]
“胖”——不能说出的秘密
余光中:怎样改进英式中文[1]
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |