英语定语从句的汉译方法
英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。
一、限制性定语从句
限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。
如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。
(一)定语词组
①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。
②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。
③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。
④and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken 而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。
翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加的字,放在被修饰项之前。当然,也可视其情况不用的字,如①和②。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。
(二)并列从句
1)省略英语的先行项
①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。
②A little way on she saw a great door which,for some reason
Letter from E.B. White
魔镜魔镜告诉我,今天天气怎么样
Youth is a state of mind
朝鲜证实推迟火箭发射
全球页岩气开发遇阻
卫星图像显示朝鲜准备试射导弹
An invisible smile
Camp in a California wilderness
The 50% Theory of Life
善心可依
Wii U在美上市首周频频脱销
The Blue Day Book
淡淡的感觉
中年男人买鞋记
十大“反资”电影?
Crocus 番红花
Winnie the Pooh's Philosophy
《小王子》温情语录
Ambition
Butterfly Kisses 蝶吻
欧洲商学院寻找发展亮点
明年美国就业形势看好
Facing Death
花旗新CEO宣布裁员1.1万人
与海牛的一次邂逅
The Joy of Living
The Sound of Music 音乐之声
Live your Life
The Magical Coat
前IMF总裁卡恩性侵案达成和解
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |