如何翻译西部大开发
国内媒体对西部大开发的翻译有许多种,如China's Western Campaign;China's Western Development Program;the Development of China's Western Region(s);West China Development Drive 等不一而足。
在China's Western Campaign 中,Campaign的意思不够清楚,前面应该加上修饰词development,就像 election campaign 或advertising campaign 那样。后几种译法虽然意思清楚,但准确度不够,没有把大字的力度表现出来,当然第一种译法也同样没有把大的力度表现出来。笔者认为开发 的意思这里用development drive比较可取,它同modernization drive 的说法相似。
国内媒体也有把西部大开发翻译成western expansion 的,如the Central government pushes on with western expansion 或China's Great Western Expansioncampaign.西方记者也采用过这种说法,有一篇文章的题目就是:On China's Western Expansion.国外还有人把西部大开发翻译成go west 的,如China's go-west enterprise.
由于历史的原因,western expansion 等说法总会使人联想到美国十九世纪的西部开发。当时美国为了鼓励更多的人向西部迁移,制定了灵活多样的土地开发优惠政策,极大地推动了西部开发的进程。在美国的西部开发中,政府陆续出台了许多相关法规,用于规范和引导开发行为。土地广袤、人口稀少是美国西部的特征,为吸引人们前来开发,1862年,林肯总统颁布著名的《宅地法》,鼓励向西部移民。该法还规定,只要在该土地上定居和开垦一定年限,土地就可永远归其所有。该法律一出,吸引大批人移民西部,当然美国的西部开发还包括许多其他方面的措施,这里不再赘述。笔者想说明的问题是,美国当时的社会历史变迁在英语语言中得到了充分体现,因此我们能够找到许多相关的表达法,请看下面的一些说法:
American western expansion
American westward expansion
American westward movement
American western expedition
American go-west enterprise
Comparisons are made by experts to the 19th -century American westward expansion.
而今天我们所谈的中国西部大开发与美国的情况截然不同,我们的西部大开发是在中央的领导下和东部的支援下,由西部人民在原来经济发展的基础上,自主加大开发力度,以使我国的西部地区得到得更快、更深、更广的发展。因此,为了表达我国西部大开发的感念,我们不可以直接沿用美国人的说法 western expansion,那样极有可能导致概念上的混乱。另一方面,使用 expansion 这个词时必须加倍小心。这是因为一方面该词具有增长、扩大等正面的意思,例如:China,EU seek trade expansion in 2004;Bilateral trade will increase (after the EU expansion);Visiting US Secretary of Commerce Urges Trade Expansion;另一方面该词也有扩张、侵略等反面的意思,例如:The Bush administration's military expansion has connections to its economic expansion.
综上所述笔者认为,西部大开发的英译不应使用 expansion 一词。那么go-west的用法是否可以呢?该词在不同的场合有不同的意思。在前面提到的American Go-West Enterprise 这个短语中,它的意思是向西部转移。在 Go west for Thanksgiving 这则广告中,它的意思又变成了到西部去(到西澳大利亚去过感恩节);而在 Will the Middle East go west? 这个句子中,它又有另外一个意思:向西方靠拢。
既然用 western expansion 或者go-west来表达西部大开发都是不合适的。那么,西部大开发应该怎样翻译成英语才是正确的呢?首先请看下面的两段文字:
1. A Development Drive:VIZIANAGARAM,the 23rd district of Andhra Pradesh formed nearly 25 years ago,was for long considered a backward district. But it has now switched to the fast track of development,registering progress on all fronts,thanks to the initiation of several schemes to modernize agriculture,animal husbandry and minor irrigation.
2. Development Drive:The government of Sharjah is aiming for a diverse economy. Sharjah,the third largest emirate in the UAE may not have such a prominent profile as its neighbor,Dubai,but it is just as dynamic and diverse. Its commitment to economic development,free trade and attracting foreign investment is resolute and this can be seen through the development of its free zones during the past decade.
从上面的两段文字中我们可以看出,英语中在表达大开发的概念时,drive 一词比较合适,我们可以在此基础上进一步完善大开发的英译。笔者认为我国西部大开发可以有以下几种翻译:
The western development drive
The grand western development program
The development campaign of the western regions
The full-scale development program for the western regions
The program for a concerted development of the western regions
或者还可以说:
give a huge push to develop / transform the western regions
switch onto the fast track of development
中国日报网站
俚语口头禅:美国俚语:Egghead什么意思?
新东方英语听说读写:如何听懂长难句(视频)
实用口语:超实用的英语四字短句
实用英语口语:英文中各种各样的“睡法”
实用英语口语:“挂职”怎么说
英语入门对话:53 Supporting Opinions
实用口语:英语中最“拽”的分手十句话
实用口语:清明节习俗的英语表达
实用英语口语情景对话:能力与技能-5
推荐:CRI职场英语・请求重复精选语句
老外英文道歉中的猫腻要谨防
新东方英语口语开口篇:你是谁(2)
美国俚语:Yummy舒适的,愉快的,漂亮
美国人易错的词
囧司徒每日秀:罗伯特帕丁森偷腥事件后首次露面(视频)
实用英语口语:英语七招礼貌拒绝他人
实用口语:如何用英语命令别人?
实用口语:吵架时缓和气氛的二十句话
实用口语:你知道“work”的这些用法吗
口语:“不确定”
地道英语口语:感恩节里如何说“谢谢”(1)
轻松掌握英语实用口语:音乐会邀请
新东方英语口语开口篇:描述物体(4)
带大家认识“甲客族”
实用口语:如何感谢老师的必备短语
如何用英语应对情急情况
职场社交英语 Lesson 36:他或许会有些尴尬
地道口语:与"thin"有关的英语短语(2)
实用口语:如何表达“你说了算”
口语:“偷偷摸摸”怎么说
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |