习惯用语英语新译(三)
学如行舟,不进则退
如果直译成:
Learning is like rowing upstream;not to advance is to drop back.
老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些:
Learning seems like rowing upstream(逆流);if one does not advance,one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流),if one does not advance,one will retreat. 更直接的说法是:
If you dont make progress,you will fall behind.
一日为师,终身为父
有这样的译法:
He who teaches me for one day is my father for life.
If you are my teacher for even one day,you will be my teacher(mentor)all my life.
He who teaches me may be considered my father-figure for life.
这几种译法意思都是老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:
Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)
Give a man fish,he will have a meal;teach him to fish,he will have food all his life.
忠言逆耳,良药苦口
有人译成
Faithful words are contrary to the ears;good medicine tastes bitter to the mouth.
也有人反译为:
Bitter words are medicine;sweet words bring illness.
Good advice often jars on the ears;bitter pills have good effects.
这些说法,老外也会一知半解,不如直接一点说成:
Honest advice may be distasteful to the recipient.
Honest advice is hard to accept.
Truth is a hard pill to swallow.
更简单的说就是:
Truth hurts.
近墨者黑,近朱者赤
有人直译为:
one who stays near vermilion gets stained red,and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)
也有人译成:
When you touch black,you become black;when you touch red,you become red.
这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:
One takes the behavior of ones company.(一个人的行为,往往受到朋友的影响。)或
One takes on the attributes of ones associates.(attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、同事)
简单的说,就是:
Watch the company you keep!(小心交朋友!)
或者也可以说成:
As he who lies with dogs will ride with fleas,how could your son learn anything good by mixing with those people?(你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)
[1][2][3]
The Distance Between Parents and Children 父母与孩子的距离
国内英语资讯:China values U.S. willingness to address trade friction through dialogue, communication: pre
国内英语资讯:Chinas top legislature in session, Criminal Procedure Law to be amended
联合国敦促缅甸调查对罗兴亚穆斯林施暴的指控
怎么能在3个月内改善健康?
国际英语资讯:British monarch reopens parliament in crunch week for Brexit
《寻梦环游记》:家人是比梦想更重要的事情
“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点
国际英语资讯:Syrian army enters Kurdish-held city, air base to help counter Turkish assault
尼日利亚总统在华盛顿与川普总统谈反恐和经济
The Output of Confucius Culture 孔夫子文化的输出
程序员鼓励师?中国科技公司里的“漂亮女孩”们
国内英语资讯:Top legislator urges NPC Standing Committee members to improve competency via study
国内英语资讯:Stabilizing China-India military ties peoples shared aspiration: National Defense Ministry
“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点
Present 礼物
喀布尔自杀袭击打死26人 包括9名媒体人
Clip, clamp and clasp 三个表示“抓住、夹住”的单词
世卫组织:地球上90%的人呼吸被污染的空气
国内英语资讯:Croatia signs bridge contract with Chinese consortium
体坛英语资讯:Hamburg win, Cologne relegated in German Bundesliga
My Classmates 我的同学
An old hand 英国人也说“老手”
国际英语资讯:Cambodias elite Brigade 70 marks 25th founding anniversary
体坛英语资讯:Chinas Lyu crashes out of 2nd round of snooker worlds
国际英语资讯:5 related to Paris police HQ attacker arrested
可口可乐和百事可乐,为什么喝起来味道不一样?
美文阅读:珍惜你邂逅的每一个人
布拉德•皮特新女友竟是麻省理工副教授!
Say No to Strangers 对陌生人说不
不限 |