趣味谚语的中英文两译
一日为师,终身为父
有这样的译法:
He who teaches me for one day is my father for life.
If you are my teacher for even one day,you will be my teacher (mentor) all my life.
He who teaches me may be considered my father-figure for life.
这几种译法意思都是老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:
Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)
Give a man fish,he will have a meal; teach him to fish,he will have food all his life.
忠言逆耳,良药苦口
有人译成:
Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.
也有人反译为:
Bitter words are medicine; sweet words bring illness.
Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.
这些说法,老外也会一知半解,不如直接一点说成:
Honest advice may be distasteful to the recipient.
Honest advice is hard to accept.
Truth is a hard pill to swallow.
更简单的说就是:
Truth hurts.
近墨者黑,近朱者赤
有人直译为:
one who stays near vermilion gets stained red,and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)
也有人译成:
When you touch black,you become black;when you touch red,you become red.
这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:
One takes the behavior of ones company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。) 或
One takes on the attributes of ones associates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、同事)
简单的说,就是:
Watch the company you keep!(小心交朋友!)
或者也可以说成:
As he who lies with dogs will ride with fleas,how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)
你所不知道新蜘蛛侠Tom Holland的5件事
紧身牛仔裤可致神经损伤
清华大学与华盛顿大学在西雅图合作办学
5种拥有美妙历史的现代食物
女子网上试验找到“孪生姐妹”
苹果因泰勒·斯威夫特改变音乐版税政策
联合国:世界难民人数达新高
为何大家争着上美国名校?
穿戴设备应用不当可成为办公室监视器
昆仑万维入股英国P2P平台LendInvest
父亲节赞颂单亲妈妈,煽情广告惹非议
九岁男孩给各国领导人写信 朝鲜回信
新版十元美钞将印女性头像
想吃吗:全世界最丑的披萨长这样!
百万富翁将掌控世界近一半的财富
IMF应欢迎人民币登上世界舞台
一张1887年合照曝光梵高真实长相!
奇虎360再掀中企美国退市潮
热辣“电臀舞”入选牛津词典
《我是僵尸》 别笑 这个僵尸会破案
居然不要钱 微软发布安卓版Office
京东正在蚕食阿里巴巴优势
英国进一步对中国公民简化签证申请
咖啡理发店 打破美食美发界限
人工合成甜味剂可能会清理掉肠道内部的有益细菌
贝拉克·奥巴马:总统一职让我成为更好的父亲
让小画廊挤破头的瑞士巴塞尔艺术展
徒步荒野教给我们的那些事
世界第二高楼即将在上海开放
软银 阿里巴巴 富士康将合资推机器人
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |