趣味谚语的中英文两译
一日为师,终身为父
有这样的译法:
He who teaches me for one day is my father for life.
If you are my teacher for even one day,you will be my teacher (mentor) all my life.
He who teaches me may be considered my father-figure for life.
这几种译法意思都是老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:
Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)
Give a man fish,he will have a meal; teach him to fish,he will have food all his life.
忠言逆耳,良药苦口
有人译成:
Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.
也有人反译为:
Bitter words are medicine; sweet words bring illness.
Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.
这些说法,老外也会一知半解,不如直接一点说成:
Honest advice may be distasteful to the recipient.
Honest advice is hard to accept.
Truth is a hard pill to swallow.
更简单的说就是:
Truth hurts.
近墨者黑,近朱者赤
有人直译为:
one who stays near vermilion gets stained red,and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)
也有人译成:
When you touch black,you become black;when you touch red,you become red.
这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:
One takes the behavior of ones company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。) 或
One takes on the attributes of ones associates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、同事)
简单的说,就是:
Watch the company you keep!(小心交朋友!)
或者也可以说成:
As he who lies with dogs will ride with fleas,how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)
郎平率美国女排出征北京奥运
网通电信宣布:台湾地震受损电缆恢复运作
牛津字典收录微博词汇 网络用语受宠
纳达尔进入奥运状态
阿联酋重金奖励夺奥运奖牌运动员
双语:七旬老妇成世界最年长母亲
英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
奥运前夕中国加紧空气治理
绯闻女孩第四季剧透 Chuck是否归来之谜
奥运金牌:快乐和忧愁天注定?
最新研究挑战传统:男生学理科未必有优势
走马观花看美国:体验世界过山车之最
捷克男主持效仿Lady Gaga穿鲜肉装
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
资讯英语:公务员考试报名 最火职位4616选1
“凡亚比”登陆台湾 将成为今年我国最强台风
360度看伦敦 世界最清晰全景图出炉
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
奥运电影经典台词11句
双语:研究称人类无法分辨男女
美国人视角:享受奥运,向中国学习
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
谷歌街景拍到有人街头生孩子 旁边医院毫不知情
北京奥运村迎来首批“村民”
漂亮妈妈多生女 美男渐成稀缺品
阿凡达发光树或成真 未来可代替路灯
双语:新型电脑芯片可让电脑提速20倍
麦当劳的奥运“嘉年华”
孩子开销大怎么办?
双语资讯:台湾外海发生6.6级地震
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |