语言翻译方法小结
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1、直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的丢脸也被直译为lose face,走狗译成为running dog。由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成kung fu等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我们说火上加油,英国人则说to add fuel to the flame,两者也完全一样。
3、意译法有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是to bi shattered to pieces。乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。
4、省略法汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如铜墙铁壁可译成wall of bronzl已经足够,实在无须说成wall pf klckopper and iron。街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成street gossip便可以了。
5、增添法为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如树倒猢狲散可译成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter是慌慌张张之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6、还原法一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如夹着尾巴应写成with the tail between the legs:战争贩子是英文war-monger的中译:蓝图则是blue-print等。
2015考研英语阅读戴蒙亚邦的新音乐剧
2015考研英语阅读势利之国
2015考研英语阅读潜意识
2015考研英语阅读大都会艺术博物馆
2015考研英语阅读互联网如何运作
2015考研英语阅读来数数世界上的懒汉
2015考研英语阅读管理真言
2015考研英语阅读阿拉伯世界的起义
2015考研英语阅读新兴市场取舍之间
2015考研英语阅读民主阵营的兵工厂
2015考研英语阅人英国二战女特工
2015考研英语阅读振兴资本主义
2015考研英语阅读太空之旅送我入太空
2015考研英语阅读大不列颠的陨落
2015考研英语阅读Facebook在逆流中前行
2015考研英语阅读欧洲高尔夫球王
2015考研英语阅读这片儿我说了算
2015考研英语阅读腐败之都
2015考研英语阅读强生公司走出困境
2015考研英语阅读回归野性
2015考研英语阅读上世纪的名流
2015考研英语阅读男士美容
2015考研英语阅读余音袅袅在海滩
2015考研英语阅读要太空望远镜吗
2015考研英语阅读非常蟑螂
2015考研英语阅读印度航空业
2015考研英语阅读运动场上的种族歧视
2015考研英语阅读开启黑人牧师时代
2015考研英语阅读奥巴马的非正式时间
2015考研英语阅读加州的海水淡化
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |