语言翻译方法小结
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1、直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的丢脸也被直译为lose face,走狗译成为running dog。由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成kung fu等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我们说火上加油,英国人则说to add fuel to the flame,两者也完全一样。
3、意译法有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是to bi shattered to pieces。乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。
4、省略法汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如铜墙铁壁可译成wall of bronzl已经足够,实在无须说成wall pf klckopper and iron。街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成street gossip便可以了。
5、增添法为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如树倒猢狲散可译成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter是慌慌张张之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6、还原法一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如夹着尾巴应写成with the tail between the legs:战争贩子是英文war-monger的中译:蓝图则是blue-print等。
囧研究:毒舌的你更具智慧和创造力?!
法国开云集团起诉阿里巴巴
新风尚:年轻人都爱染灰发
涂色绘本《秘密花园》风靡中国 治愈力max
错不在我:学生二度挂科之后起诉学校
毕业工作前,休整一年别有一番洞天
世界那么大:旅行的N种正能量
外国人说:妈妈老婆同时掉水里 先救谁?
到底能否当老板?这10个条件先看看
时差晕机不担心,10个习惯旅途顺心
10个不能加薪的理由,内附完整对策
西班牙某市规定午休3小时
10件事,老板知道你身在曹营心在汉
压力不一定都会成为正能量
抢先看!《小黄人》大电影中字预告3
苦逼松鼠借酒消愁 发酒疯被扔出酒吧
世界最小鸡蛋不足2cm 比5便士硬币还迷你!
如何面对比自己年轻的上司
反常道而行之 富人的5个理财好习惯
囧研究:结婚越晚离婚越快?!
8个理由:远离爱自拍的男票吧!
天赋在职场重不重要?看这个就知道
勿忘勿忘:那些总被无视的旅行必备物
关于【软技能】【硬技能】,怎么分
十二星座学习英语的潜能
澳拟“24小时禁足”喵星人
玩转海滩度假全攻略
电梯事故频发:看外国人在自动扶梯上作大死
揭秘:珍珠奶茶的珍珠是用什么做的?
2.25英寸法告诉你 该剪短发还是留长
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |