语言翻译方法小结
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1、直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的丢脸也被直译为lose face,走狗译成为running dog。由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成kung fu等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我们说火上加油,英国人则说to add fuel to the flame,两者也完全一样。
3、意译法有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是to bi shattered to pieces。乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。
4、省略法汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如铜墙铁壁可译成wall of bronzl已经足够,实在无须说成wall pf klckopper and iron。街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成street gossip便可以了。
5、增添法为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如树倒猢狲散可译成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter是慌慌张张之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6、还原法一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如夹着尾巴应写成with the tail between the legs:战争贩子是英文war-monger的中译:蓝图则是blue-print等。
回炉烤鸭二次雅思考试攻略从阅读下手
雅思考试写作题目权威预测
考生必读如何绕开雅思听力的8大失分点
培养扎实的词汇语法基础
名师支招稳扎稳打提高雅思听力四步走
雅思考试全球考生已经突破140万
纯英文的外教谈雅思作文如何获得高分
中国考生雅思写作分数偏低的六大原因
名师支招利用报纸提高雅思词汇量
济南考点将设置20个雅思考试日
雅思心得扎实打基础平谈中见高分
怎样攻克雅思写作中经常出现的问题
我的雅思之路一分耕耘一分收获
工作后考雅思三个月如何拿下6.5分
3月20日雅思写作范文的演示与独家点评
雅思口语考试话题与回忆
心得的分享四次烤鸭经历以及雅思7分经验
4月10日起加拿大技术移民将审核雅思的成绩
雅思与托福较劲美国院校积极呼应
雅思备考怎样对付雅思阅读的生词问题
名师指点雅思考生如何提高口语的水平
雅思的口语Part 2描述题的拓展策略及分析
雅思的认可度全扫描雅思成绩能把你送到哪里
实现沟通交流是备考雅思终极目的
名师亲授雅思口语考试你不知道的技巧
名师支招三大锦囊突破雅思的口语6分
雅思口语进阶全过程掌握有效的自我练习方法
雅思大作文预测大揭秘话题的排除法
中国人写雅思作文的大忌之中式思维
5月雅思考试更新性变革未来3
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |