语言翻译方法小结
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1、直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的丢脸也被直译为lose face,走狗译成为running dog。由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成kung fu等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我们说火上加油,英国人则说to add fuel to the flame,两者也完全一样。
3、意译法有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是to bi shattered to pieces。乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。
4、省略法汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如铜墙铁壁可译成wall of bronzl已经足够,实在无须说成wall pf klckopper and iron。街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成street gossip便可以了。
5、增添法为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如树倒猢狲散可译成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter是慌慌张张之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6、还原法一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如夹着尾巴应写成with the tail between the legs:战争贩子是英文war-monger的中译:蓝图则是blue-print等。
雅思阅读模拟试题(二)(附答案)
雅思阅读真题题源 :Music and the Mind
雅思阅读难句讲解:插入结构(上)
轻松拿下雅思阅读七分:系统制定学习计划
雅思阅读:“ 一览众山小”
学术类雅思阅读难点与备考策略
雅思备考:如何在阅读中借鉴写作思路
雅思阅读习惯:如何培养最佳阅读技巧
雅思阅读:词汇与技巧相结合
雅思阅读应注意同义词的积累
雅思阅读是否需要庞大的词汇量?
十四种阅读题型做题技巧--全文主旨题
雅思阅读的略读与扫读技巧
王楠楠:雅思阅读中独立主格的构成类型和语法功
雅思阅读:省略现象类型分析
雅思考生阅读考试主要问题解析
雅思考试逻辑关系词的阅读功能
解决雅思阅读的两大杀招
教你如何在雅思阅读中借鉴写作思路
雅思阅读考试文章的结构阅读法
掌握正确的雅思阅读方法才是关键
雅思阅读答题技巧:合理安排时间
雅思阅读:做题顺序有讲究
雅思阅读 Multiple Choice 专项题型讲解(一)
名师指点雅思阅读兵法:符号有玄机
雅思考试切记不要盲目阅读文章
雅思阅读重在把握文章脉络
雅思阅读题十大出题规则大揭秘
雅思阅读:专家指点备考的考试
雅思阅读备考:雅思G类阅读题型解析
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |