语言翻译方法小结
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1、直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的丢脸也被直译为lose face,走狗译成为running dog。由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成kung fu等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我们说火上加油,英国人则说to add fuel to the flame,两者也完全一样。
3、意译法有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是to bi shattered to pieces。乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。
4、省略法汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如铜墙铁壁可译成wall of bronzl已经足够,实在无须说成wall pf klckopper and iron。街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成street gossip便可以了。
5、增添法为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如树倒猢狲散可译成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter是慌慌张张之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6、还原法一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如夹着尾巴应写成with the tail between the legs:战争贩子是英文war-monger的中译:蓝图则是blue-print等。
体坛英语资讯:2020 Copa America to kick off in Argentina
夏日将结束 如何适应新的季节?
国内英语资讯:Vice premier calls for concerted efforts in implementing Healthy China initiative
国际英语资讯:33 confirmed dead, dozens suffer severe burns in animation studio fire in Japans Kyoto
父亲的拥抱 In Praise of Hugs
国际英语资讯:UN calls for end of hate speech on Nelson Mandela International Day
迪士尼最受欢迎的真人翻拍电影排行榜
国际英语资讯:EU ministers reach no consensus on Mediterranean asylum seeker problems
国内英语资讯:Chinese peacekeeping helicopter unit to Sudans Darfur awarded UN peace medals
国际英语资讯:U.S. warship destroys Iranian drone in Strait of Hormuz: Trump
90后女孩子过早减肥危害大
女生注意:小心下面几类男生
国际英语资讯:UN chief calls for stronger partnerships for post-conflict countries transitions
看电视等于慢性自杀 每天6小时寿命短5年
国内英语资讯:China to set up inspection teams to ensure drug safety
情绪管理法:五行相生 五情相克
《哈利·波特》中的人生哲理(下篇)
嫌地铁和公交太挤?谷歌地图现在能帮到你!
体坛英语资讯:Schalke sign center back Kabak from Stuttgart
国内英语资讯:China mulls naming peony as national flower
调查:中产家庭成伦敦奥运主力观众
国内英语资讯:Xi urges local legislatures to be practical, creative in their work
英国首相卡梅伦承诺修补“破碎”社会
体坛英语资讯:FISU expects 30th Summer Universiade to write new chapter in Napoli
研究:男性共容易“为伊消得人憔悴”
国际英语资讯:EUs chief Brexit negotiator visits Riga to brief Latvian officials on progress in talks
韩国对职场欺凌出手了!向员工劝酒、强迫要求员工参加聚餐等都违法
体坛英语资讯:American midfielder McKennie extends contract at Schalke
男女有别 几次约会可定终身?
拉布拉多犬会算加减乘除平方根
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |