语言翻译方法小结
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1、直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的丢脸也被直译为lose face,走狗译成为running dog。由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成kung fu等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我们说火上加油,英国人则说to add fuel to the flame,两者也完全一样。
3、意译法有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是to bi shattered to pieces。乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。
4、省略法汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如铜墙铁壁可译成wall of bronzl已经足够,实在无须说成wall pf klckopper and iron。街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成street gossip便可以了。
5、增添法为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如树倒猢狲散可译成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter是慌慌张张之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6、还原法一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如夹着尾巴应写成with the tail between the legs:战争贩子是英文war-monger的中译:蓝图则是blue-print等。
雅思词汇:亲朋满堂
每日雅思词汇:好吃的蘑菇家族
每日雅思词汇:美味甜点 清凉一夏
雅思词汇:国外生活不能少的商店
每日雅思词汇:午茶时间的饮料
每日雅思词汇:高矮胖瘦怎么说
雅思考试词汇:标点符号及其他常用符号
雅思词汇:眼镜的种类
每日雅思词汇:“胖”的亲戚词汇
雅思词汇:圣诞节词汇大全
每日雅思词汇:各种各样的形状
每日雅思词汇:各种up的短语搭配
雅思词汇:各式各样的人物性格
雅思单词备考如何过目不忘
每日雅思词汇:各种颜色的说法
雅思考试常见词汇:appeal
每日雅思词汇:农业话题词汇
每日雅思词汇:手指词汇
英语字汇量爆炸式增长手册—— N 3
雅思考试常见词汇:approximate
词汇“加减” 征服雅思
每日雅思词汇:不可直译的英文
每日雅思词汇:各种面部表情
每日雅思词汇:Home常见的词组表达
雅思词汇:“break”的常用搭配
雅思词汇:美味的水果
每日雅思词汇:发型刘海这样说
雅思考试高频场景词系列-----度假场景
每日雅思词汇:药品说明书上的词汇
每日雅思词汇:topography 地形的单词
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |