语言翻译方法小结
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1、直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的丢脸也被直译为lose face,走狗译成为running dog。由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成kung fu等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我们说火上加油,英国人则说to add fuel to the flame,两者也完全一样。
3、意译法有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是to bi shattered to pieces。乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。
4、省略法汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如铜墙铁壁可译成wall of bronzl已经足够,实在无须说成wall pf klckopper and iron。街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成street gossip便可以了。
5、增添法为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如树倒猢狲散可译成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter是慌慌张张之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6、还原法一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如夹着尾巴应写成with the tail between the legs:战争贩子是英文war-monger的中译:蓝图则是blue-print等。
科学家研究发现鸽子脑内有与生俱来的空间图
智慧的声音:8句发人深省的名言
空姐接听充电苹果手机触电身亡 苹果公司称将彻查
跳下水之前,这些安全意识你有吗?——自然水域游泳守则
研究:耳朵会随着年龄增长而变大
英国王室宝宝诞生 全世界疯狂猜名
全球最贵汉堡:花费25万英镑用人造牛肉
中国价值观:《小时代》下的大论战
日本女子跌落站台 众人推列车施救
学校禁止穿短裤 英国男生穿裙子抗议
英国公司研发贵宾人脸识别技术
北京地铁人流拥挤 震惊国外网友
美国变性情侣 性别互换泳装秀恩爱
驱逐陈词滥调 让你的简历被一眼相中
如果Wi-Fi可见 世界五彩缤纷
睡前绝对不能吃零食吗
关于幸福的8个传说 你都信吗?
可怕的相亲会,扭曲的婚恋观
南非厨师因太胖被新西兰驱逐
甘肃定西市6.6级地震 致94人死亡
科学家称全球变暖现象或许可倒转
朋友也是压力:意想不到的压力源
导致情侣关系破裂的5个原因
凯特王妃诞下男婴 剑桥王子出生啦!
给自己打气: 你要对自己说的12句话
如何去除白衬衫上的汗渍
美圣迭戈市“色狼”市长宣布接受治疗
简•奥斯汀将登上新版10英镑纸币
全国多地高温 上海路面烤熟五花肉
10个小贴士 让今天的你更感恩
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |