语言翻译方法小结
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1、直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的丢脸也被直译为lose face,走狗译成为running dog。由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成kung fu等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我们说火上加油,英国人则说to add fuel to the flame,两者也完全一样。
3、意译法有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是to bi shattered to pieces。乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。
4、省略法汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如铜墙铁壁可译成wall of bronzl已经足够,实在无须说成wall pf klckopper and iron。街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成street gossip便可以了。
5、增添法为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如树倒猢狲散可译成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter是慌慌张张之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6、还原法一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如夹着尾巴应写成with the tail between the legs:战争贩子是英文war-monger的中译:蓝图则是blue-print等。
职场美语对话第29集:试探市场-给潜在客人打电话时用的语言
职场美语对话第39集:处罚教导员工
职场口语一学就会:提心吊胆的等词的口语表达
职场口语一学就会:生物科技等词的口语表达
职场口语一学就会:值得worth/deserving口语表达
职场美语对话第20集:团队会议,设定会议章程
职场美语对话第24集:无风不起浪,紧急情况下用的表达
职场口语一学就会:博物馆、美术馆等方面词的口语表达
职场美语对话第30集:两人合作智慧多---议价用语
职场美语对话第28集:事情的真相-保持你的语言职业化
职场美语对话第17集:如何下订单
职场美语对话第34集:出差,商业面谈客套语
职场英语情景交际之能力还比不过资历
职场口语一学就会:商量今后的事上
职场美语对话第26集:你不是认真的吧-投诉用词
职场美语对话第38集:橙子和柠檬--怎样保持良好的客户关系
职场美语对话第41集:健康安全政策的用语
职场美语对话第25集:大老板,预订酒店时的用语
职场口语一学就会:领导品牌等词的口语表达
职场美语对话第12集:公司演讲开始用语
职场口语一学就会:跳槽的口语表达
职场英语:你敢“裸辞”吗
职场美语对话第32集:订单取消后-商业谈判用语
职场美语对话第15集:接电话培训,提高接电话技巧
公司初级英语:质量管理
职场美语对话第13集:如何推介公司产品
职场美语对话第21集:别慌---请求帮助用语
职场美语对话第16集:婉言拒绝客户饭局
公司初级英语:工作计划和工作描述
职场美语对话第31集:签约-项目管理用语
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |