语言翻译方法小结
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1、直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的丢脸也被直译为lose face,走狗译成为running dog。由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成kung fu等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我们说火上加油,英国人则说to add fuel to the flame,两者也完全一样。
3、意译法有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是to bi shattered to pieces。乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。
4、省略法汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如铜墙铁壁可译成wall of bronzl已经足够,实在无须说成wall pf klckopper and iron。街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成street gossip便可以了。
5、增添法为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如树倒猢狲散可译成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter是慌慌张张之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6、还原法一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如夹着尾巴应写成with the tail between the legs:战争贩子是英文war-monger的中译:蓝图则是blue-print等。
2016届高考英语高分冲刺特训听力素材3(word版)36
普京“下令”采取措施,为击垮美国选举信任并帮助特朗普
第74届金球奖:梅姨火力全开抨击川普
江苏省盐城中学2016届高三英语周末回顾(7) Word版含答案
2016届广东潮阳实验学校高考英语冲刺练习(12)
亚马逊数据显示 滑雪消费南方不输北方
2016年高考第二轮复习英语专题(浙江版)一名词冠词和主谓一致
2016年高考第二轮复习英语专题(浙江版)升级训练卷九完形填空(一)(附答案)
乘坐地铁自动扶梯靠右站究竟安全不安全?
无人机行业能否安全起飞
2016届广东潮阳实验学校高考英语冲刺练习(2)
2016年高考第二轮复习英语专题(浙江版)升级训练卷六并列句和复合句(附答案)
北京商场为揽客展开“空气战”
江苏省盐城中学2016届高三英语周末回顾(1) Word版含答案
特朗普女婿被曝与中国安邦掌门人谈生意
2016年高考第二轮复习英语专题(浙江版)升级训练卷二十一自选模块测试(一)(附答案)
火箭险胜雷霆:NBA最新动态集
江苏省盐城中学2016届高三英语周末回顾(6) Word版含答案
2016届上海市高三英语一模——选标题
江苏省盐城中学2016届高三英语周末回顾(2) Word版含答案
2016年高考第二轮复习英语(陕西版)题型技法指导专题08 短文改错
高端定制旅行成为中国游客新宠
双语笑话 第386期: 新型超级恶棍
双语笑话 第388期: 顽皮可爱的上帝
小米在印度打开局面
2016年高考第二轮复习英语(全国版)题型技法指导专题03 阅读理解
江苏省盐城中学2016届高三英语周末回顾(10) Word版含答案
新版的希特勒《我的奋斗》成为德国畅销书
2016年高考第二轮复习英语专题(浙江版)升级训练卷二形容词副词介词和介词短语(附答案)
酷爱足球的俄罗斯商业大亨
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |