翻译实战心得
作为一名毕业生,我在政府部门从事翻译工作已有三个月了。通过这段的工作,我对翻译工作有了一些切身体会。
最初,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此,首先我应该以饱满的热情对待它,这样我才可能在专业上不断进步。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来,我认为,表达和思维至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,可以使得练习很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单听懂是远远不够的,因为口译译员是一个沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇,都要扎实过关。
但是不论是表达还是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中得到提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。这几个月以来,我的另一个很深的体会便是我的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得这是他们成为优秀翻译的重要原因,我应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
此外,作为翻译,语言是一个重要的前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译的过程中,会接触到各个领域,如果不去学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时甚至会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作很有好处。可以说,一个好的译员是一个杂家。
中国日报网站
有问必答的“男性回答综合征”
海南开通全球首条“环岛高铁线路”
今天起,这五个决定改变你来年的生活
“毒保姆”暴露家政业乱象
明年开始实施“宏观审慎评估体系”
2015全球十大美女
印度“牛粪饼”网上热销
解放军“火箭军”等三大机构成立
Hello Kitty网站遭袭 三百万用户资料外泄
普京日历:柔情硬汉伴你2016年每一天
钟情道路的“道路迷”
最牛求婚:发射婚戒至太空边缘
《卫报》2015年十佳剧集
怎样假装读过某本英文名著?
中央文献术语英译:十三五规划
单身独居者多 纽约微型公寓受捧
王尔德反鸡汤语录精选
轻博客Tumblr年度最佳金句
全球最逼真人形机器人“纳丁”亮相
安心自己享乐的“绝世衰男”
2015年终盘点汇总
2015国外“互联网之最”盘点
“穷”除了poor还可以怎么说?
一举两得的Fassage
中国首部“反家暴法”通过
雅虎科技2016十大预测
盘点:2015年习近平的20个“新热词”
希拉里称若当选总统将公布UFO真相
“有钱”的各种任性英文表达
“道路瘦身”使交通更通畅
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |