准确用词四C标准
准确用词关系到表达的正确和地道,一般而言涉及四个C:
第一个C为connotation(内涵)
它比meaning(意义)更为深入。例如,discount的意思为折扣,但英语中30%discount指原价100元现在卖70元;而汉语中三折指原价100元现在卖30元。汉语表达的很多意思在英语中没有完全对应的说法,但可以尽量找接近的,以提高表达的精确度。《新东方英语》2004年第1期29页一篇讲词汇知识的文章说有时候会犯些小错(mistake),有时候会闹大笑话(blunder),其实blunder是强调错误的严重和非故意,howler才和大笑话对应。
第二个C为collocation(搭配)
它除了影响地道性(如big rain不如heavy rain地道),还与词义有关,例如apply与for和to搭配时意思分别为申请和运用。须注意的是entitle若和to搭配意思就不是通常的冠名,命名,而是拥有某种权利、地位、荣誉等。be entitled to的用法首先出现于1995年研究生入学考试第25题,2003年上海高考第53题再现时答对率仅11%(显然其中还有许多是猜对的)。
第三个C为contest(上下文)
当然,广义的contest还包括场合。例如,生意兴隆通四海,财源茂盛达三江可以简单地表达为Far and wide trade booms;here andthere money comes,但在正式场合译为Home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives更好,因为这样用词较为庄重和古雅(hither and thither是here and there在古英语中的说法)。
第四个C为culture(文化)
这需要考虑使用不同语言的人的思维方式、风俗习惯和可能的心理反应等因素。
例如,东西方对狗的情感态度不同,狗在西方并不像在东方一样可鄙。英语中dog-eat-dog并不像汉语中狗咬狗一样带有鄙夷甚至幸灾乐祸的感情色彩,而是强调残酷甚至有点痛惜。这一差异在英译汉的时候尤其应该重视。口译时若把as faithful as a dog译为像狗一样忠实很容易引起东方人的反感,活译为像老黄牛一样忠诚则效果会好得多。又如,海燕(storm petrel)在中、俄两国是进步和新锐力量的象征,但在西方经济界则指引起恐慌和震荡的人或事物,因此可以视具体情况用pioneer,vanguard,gazelle或bellwether等词替代。
《老友记》版权有多贵?看到数字就惊呆了...
国内英语资讯:Book of Xis remarks on Belt and Road Initiative published
国内英语资讯:Backgrounder: Guangxi in a statistical nutshell -- population and society
国内英语资讯:China designates marine economic development demonstration zone
体坛英语资讯:Chinese swimmers star in Swimming World Cup
国内英语资讯:Xi underlines continuous reform on national supervisory system
2018年12月英语四级作文答案:试卷三 大城市挑战
2018年12月英语四级作文 解析(文都教育版)
国内英语资讯:China makes headway in pushing water conservancy projects
大雪纷飞 破解关于雪最常见的3条流言
体坛英语资讯:Kenyan Kipruto to make half marathon debut in France
国内英语资讯:China, Germany agree to further intensify bilateral ties
体坛英语资讯:Indonesian shuttlers through to Hong Kong Open semifinal
国内英语资讯:Book series revealing Japanese Kwantung Army crimes in NE China published
求婚成功后戒指掉入排水沟?真是求婚灾难现场!
国内英语资讯:Chinese vice president attends 2018 Imperial Springs International Forum
中国将在明年取代美国 成为全球最大时尚市场
国内英语资讯:Chengdu joins Chinas busiest airports
体坛英语资讯:Analysis: Germany start to rebuild after disastrous World Cup
国内英语资讯:China lodges solemn representations against U.S. for Huawei senior executives detention
国内英语资讯:Winners decided for Chinas 2018 national science and technology awards
体坛英语资讯:Monaco beat Red Star 91-75 to become Eurocup Group A leader
国内英语资讯:China, Germany pledge to jointly protect free trade, world order
国内英语资讯:Xi reiterates Chinas adherence to multilateralism, opening-up
国内英语资讯:Central officials arrive in Guangxi for 60th anniversary celebrations
体坛英语资讯:Neymars penalty kick gives Brazil 1-0 win over Uruguay in friendly
体坛英语资讯:Australian sprints to final stage victory, Kazakhstani wins overall title of Tour of Fuzhou
体坛英语资讯:Federer enters his 16th semifinal at ATP Finals
国内英语资讯:Chinas private companies, self-employed households flourish in past 40 years
国内英语资讯:China encourages mechanized agriculture with new measures
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |