准确用词四C标准
准确用词关系到表达的正确和地道,一般而言涉及四个C:
第一个C为connotation(内涵)
它比meaning(意义)更为深入。例如,discount的意思为折扣,但英语中30%discount指原价100元现在卖70元;而汉语中三折指原价100元现在卖30元。汉语表达的很多意思在英语中没有完全对应的说法,但可以尽量找接近的,以提高表达的精确度。《新东方英语》2004年第1期29页一篇讲词汇知识的文章说有时候会犯些小错(mistake),有时候会闹大笑话(blunder),其实blunder是强调错误的严重和非故意,howler才和大笑话对应。
第二个C为collocation(搭配)
它除了影响地道性(如big rain不如heavy rain地道),还与词义有关,例如apply与for和to搭配时意思分别为申请和运用。须注意的是entitle若和to搭配意思就不是通常的冠名,命名,而是拥有某种权利、地位、荣誉等。be entitled to的用法首先出现于1995年研究生入学考试第25题,2003年上海高考第53题再现时答对率仅11%(显然其中还有许多是猜对的)。
第三个C为contest(上下文)
当然,广义的contest还包括场合。例如,生意兴隆通四海,财源茂盛达三江可以简单地表达为Far and wide trade booms;here andthere money comes,但在正式场合译为Home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives更好,因为这样用词较为庄重和古雅(hither and thither是here and there在古英语中的说法)。
第四个C为culture(文化)
这需要考虑使用不同语言的人的思维方式、风俗习惯和可能的心理反应等因素。
例如,东西方对狗的情感态度不同,狗在西方并不像在东方一样可鄙。英语中dog-eat-dog并不像汉语中狗咬狗一样带有鄙夷甚至幸灾乐祸的感情色彩,而是强调残酷甚至有点痛惜。这一差异在英译汉的时候尤其应该重视。口译时若把as faithful as a dog译为像狗一样忠实很容易引起东方人的反感,活译为像老黄牛一样忠诚则效果会好得多。又如,海燕(storm petrel)在中、俄两国是进步和新锐力量的象征,但在西方经济界则指引起恐慌和震荡的人或事物,因此可以视具体情况用pioneer,vanguard,gazelle或bellwether等词替代。
郎平率美国女排出征北京奥运
英国全民打赌:谁为准王妃凯特做嫁衣
双语:牙膏会让胎儿大脑受损?
双语美文:人生中的“蝴蝶效应”
威廉王子未婚妻凯特订婚长裙惨遭山寨
双语:天桥骄子主持客串绯闻女孩第四季
大小贾斯汀共享“恋爱秘籍”:冷静承诺
机器人沉睡45年后重见天日
澳大利亚青年欲破世界最长说唱纪录
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
纳达尔进入奥运状态
台湾女性不惧当“剩女”
“跳水沙皇”萨乌丁:北京奥运会没有遗憾
双语:新加坡国旗印上短裤惹争议
韩电视台曝光奥运开幕式遭谴责
双语:妈咪摇滚DJ席卷纽约
巴西男足教练:“奥运会夺金比世界杯夺冠难”
奥运选手“备战”污染
双语:英国“最大狗”新鲜出炉
今年圣诞不寂寞 “扁平爸爸”相作伴
研究发现:人类大脑无法判断对方性别
崔始源林依晨加盟内地版《绯闻女孩》
捷克男主持效仿Lady Gaga穿鲜肉装
网通电信宣布:台湾地震受损电缆恢复运作
林赛罗韩感恩节奢侈品店大“血拼”
阿凡达发光树或成真 未来可代替路灯
英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
奥运双语八卦:中国羽坛的夫妻档
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
做好奥运东道主——怎么招待外国人
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |