专家点睛:英译汉中的四戒(一)
英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是词典不离手,冷汗不离身。这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,摆平这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条戒律只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上迷失方向。
一、戒从一而终
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是问题,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest
解决问题 solve a problem
问题的关键 the heart of the matter
关键问题 a key problem
原则问题 a question/ matter of principle
悬而未决的问题 an outstanding issue
没有什么问题 Without any mishap
摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里 That is not the point.
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement,bribery,and bureaucracy have been brought to light recently.
译者要掌握这种汉英翻译中的游击战术,翻译家应是不同文化王国边境线上的游击战略家。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars.这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黄牛(yellow cowox前误后正,下同)
黄鹂(yellow bird oriole)
从小青梅竹马(green plum bamboo horsegrew up together)
黄瓜( yellow meloncucumber)
紫菜(purple vegetable laver)
白菜( white vegetable Chinese cabbage)
红木(red woodpad auk)
红豆杉(red firChinese yew)
黑社会(black society sinister gang)[1][2]
最甜蜜的14款迷你耳环
拯救地球的八件事 你也能做到
美洲峰会曝性丑闻 奥巴马特工召妓不给钱
背上行囊现在出发:环游世界的9大理由
美国总统大选选战开打
疲劳驾驶太可怕:飞行员把金星当飞机
可口可乐售货机频卖萌 求拥抱送可乐
英国83岁超模魅力不减 气场不逊嫩模
宠物也要看电视:狗狗频道亮相美国
全球最贵房价看孟买:买房要得再活300年
面试官:揭秘最佳面试提问
艾薇儿的经典语录
五一小长假出行安全攻略
香港或禁止大陆孕妇赴港生子
中国船长刺死韩国海警获刑
爱得真挚 爱得疯狂 爱得深刻
我们所追求的幸福
最悲剧小镇名为“Fucking”路牌频频被偷
不能直视的真相:二氧化碳导致“全球变肥”
伦敦奥运会倒计时100天:伦敦静候八方来客
幸福是一种选择:关于幸福的12个有趣真相
室内植物的神奇功能
十个小技巧让你照相亮出范儿
J.K.罗琳开写哈利波特百科全书 收入捐赠慈善机构
萨科齐成法国史上最不受欢迎总统
萨尔瓦多周日无谋杀竟成头条
普京将添韩国女婿?韩媒空欢喜一场
如何准备实习面试?
美妇女海外人工受孕 宝宝申请美国籍遭拒
遇到失败你需要跟自己说的10句话
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |