专家点睛:英译汉中的四戒(一)
英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是词典不离手,冷汗不离身。这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,摆平这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条戒律只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上迷失方向。
一、戒从一而终
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是问题,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest
解决问题 solve a problem
问题的关键 the heart of the matter
关键问题 a key problem
原则问题 a question/ matter of principle
悬而未决的问题 an outstanding issue
没有什么问题 Without any mishap
摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里 That is not the point.
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement,bribery,and bureaucracy have been brought to light recently.
译者要掌握这种汉英翻译中的游击战术,翻译家应是不同文化王国边境线上的游击战略家。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars.这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黄牛(yellow cowox前误后正,下同)
黄鹂(yellow bird oriole)
从小青梅竹马(green plum bamboo horsegrew up together)
黄瓜( yellow meloncucumber)
紫菜(purple vegetable laver)
白菜( white vegetable Chinese cabbage)
红木(red woodpad auk)
红豆杉(red firChinese yew)
黑社会(black society sinister gang)[1][2]
“笑cry”表情被牛津词典评为年度词汇
日本推出微胖男士时尚杂志
如何描述一个人:外貌性格词汇全总结
贝克汉姆获封最性感男士 自谦称毫无魅力
手机拍婚礼有何不妥?这张图告诉你
《神探夏洛克》圣诞特辑含秘密典故 向中国粉丝致敬
“按揭买房”相关口语表达
习近平在新加坡国立大学的演讲(全文)
2015APEC会议宣言(全文)
汽车自动贩卖机 投币取车成现实
意大利人骑车上班可获补贴
澳大利亚“人猿酷跑”掀起健身热潮
微软新软件可看出你是否在假笑
美国药企辉瑞并购案创最大“税收倒置”交易
史上最强换脸术让消防员重生
APEC领导人着巴隆他加禄亮相
全球首例!美国批准转基因三文鱼上市
中国将迎“第二轮下岗潮”?
冬季美帽:有温度也有风度
80后“婚前同居”比例近6成
描述你的秋冬衣橱,词汇都在这里
混外企不得不知的英语潜台词
从需求转向供给 高层首提“供给侧改革”
比利时网民反恐新招:分享喵星人
马云:用EWTO帮小人物走向成功
生态文明术语权威英译
《生活大爆炸》:谢尔顿和艾米终于要滚床单了
央行下调分支行“常备借贷便利利率”
词汇速递:下雪天裹起来
我国“一人户”超5800万 占全国总家庭数14%
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |