汉英翻译中新词新语的运用之二
windfall profit也是上好的字眼。又如,暴发户现有译文upstart,parvenu,noov(e),nouveauriche (new rich)等,可口语中的jumped-up people也颇有味道。再如,快餐大致已有snack (food),quick meal, fast(food, meal),takeaway,carryout等译文,然英文新词MRE(meals ready to eat)却也让人耳目一新,欲舍不能。
汉译英难,而没有先例可援的汉语新词语语英译则更难。在此,笔者不揣谫陋,就汉英新词新语翻译的有关方法及应注意的事项谈了几点意见,翼能带给读者些许思考。
VOA慢速英语网
国际电信世界大会召开 互联网规则成焦点
联合国气候变化会议重点讨论京都议定书及新的全球气候协议
Viki:冲破语言藩篱 享受无边视界
惠普收购之前Autonomy就已问题多多
快唤醒你的生活
新技术简化手机短信输入难题
美国基建有多落后?
中移动将销售诺基亚新款智能手机
中海油向美方重新申请收购尼克森
Love and Miracle
夏天的飞鸟 上
A Miracle of Tears
A Letter to my Future Self
Words to Live by 1
Are you happy?
The road of life
Every Woman is beautiful
The beautiful sound of violin
分析:中美角力东南亚
The Gift of Love
Hang In There 永不低头
To See You
埃及总统穆尔西保证将绝对权力限于主权事务
How to be Happier
金砖国家的微观缺陷
印尼体育部长受腐败调查影响辞职
资源民族主义引发担忧
《暮光4(下)》再度蝉联北美周末票房榜
比雀斑更美的
瑞银挨的“板子”太轻
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |