所在位置: 查字典英语网 >高中英语 > 高考英语 > 高考语法 > 高中英语语法-“酒店名称”的翻译讲解

高中英语语法-“酒店名称”的翻译讲解

发布时间:2016-02-29  编辑:查字典英语网小编

  酒店名称的翻译讲解

    准确、忠实是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中,也不难发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的。令许多初接触者茫然。

    例如,一些电影的片名,小说的书名,电器产品名,还有一些酒店的招牌名等等。以下就谈一谈酒店名称的翻译。有一位导游时,第一次带团前往当时开张不久的仙泉大酒店,就闹了个笑话。仙泉大酒店,她想不是音译成Xianquan Hotel,就是译成Fairy Spring Hotel。所以,在到达酒店前,她还兴致勃勃地向客人讲述顺峰山仙泉的动人故事,解释酒店为何取名仙泉Fairy Spring.然而,当该团的旅游巴士停在酒店门前,大家都清楚地看到牌上标着的英文是Century Hotel。她一下懵了。中文明明是写着仙泉大酒店,英文怎会是Century Hotel(世纪酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令刚才还谈笑风生的她尴尬到无地自容。后来才了解到因为Century的发音与仙泉相似,因而起此英文名,别无他意。

    事实上,还有许多酒店的中文名与英文名的意思是完全不一样的。例如:

    (香港) 京华国际酒店 The Metropole Hotel

    (香港) 怡东酒店 The Excelsior

    (上海) 国际酒店 The Park Hotel

    (珠海) 君悦来酒店  The Greenery Hotel

    以上这种情况是酒店起名时有意起成的,而不是翻译成的。就如有些人有了中文名后再起个英文名一样。有些是毫无关联的,香港的怡东酒店 The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是发音相似,如:顺德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悦来酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午阳大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻译时,最好是有可能先了解情况。

    除了上述的特殊情况外,翻译酒店招牌时还有许多值得注意的地方:

    1.注意其商标的特性

    酒店的招牌好比这商品的商标,既要突出,易记,又要有吸引力。因此,翻译酒店招牌时,不要忘记其特性,让译文具有其广告效果。

    我们不难发现,许多酒店都以本地名或风景名胜来命名,以次增加其知名度和吸引力。在翻译这类型的酒店招牌时,最好尽量用大众已接受在脑海中的习惯译文,而不要随意想音译就音译,想意译意译。例如,北京饭店,广东大厦,珠海宾馆,等等,我们一般都按习惯采用统一的普通话译音翻译其地名,既清楚,又易记。

    但,长城饭店中长城是否也用普通话译音翻译成Chang Cheng呢?如果这样的话,所起的效果就不如众所周知的译文 The Great wall来得更具吸引力,更易让外国人接受了。长城饭店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton喜来登饭店联号)。

    再例如,美国的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音译成希尔顿和纽波特饭店,但,美国的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我们不音译成米弗劳尔饭店和华特基饭店,而按习惯意译成五月花饭店和水门饭店。这样的译法,既可让我们联想起美国的一些历史,又易记,又具有一定的吸引力,因而,也就不会失去起名时的用意。

    澳门的 Hotel Lisbon 的中文名却是间接意译。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是 京城了。该酒店译为葡京酒店,亦属佳作,如直接译为里斯本酒店,反倒有违汉语求短求简的习惯。

    2.注意沿用已译开的名称

    所有招牌(商标),都要靠长时间的宣传,树立良好的公众形象后才能达到吸引客源的目的。招牌一旦用开了,就不能随意更改,否则前功尽费。因此,我们在翻译一些外国酒店时,应注意用已译过的名字,避免让人们误以为又有另一家新饭店,造成不便或损失。让我们看看以下几家同样有英文Ambassador的饭店习惯上是怎么译的:

    (美国)Ambassador West Hotel 西方使者饭店

    (英国)New Ambassador Hotel  新大使饭店

    (多米)Ambassador Hotel  大使饭店

    (香港)Ambassador Hotel  国宾酒店

    同样一个英文 Ambassador,在中译时却有些不同。然而,译开了的名字就最好继续沿用下去,否则,就很容易造成误会,甚至让客人找错地方。

    原文名称翻译外文时有小的出入,问题还不算太大。如果通过译文翻译回去有出入的话,问题就大了。 例如,假日饭店。如果我们不清楚其背景,就随意译成 Holiday Hotel,那么,就不是指国际假日饭店集团下的假日饭店,因为它们采用统一的名称 Holiday Inn.但,如果不是它联号下的饭店,用了英文 Holiday Hotel,那么,就牵涉到商标法的问题了,因此翻译时必须小心。

    3.HOTEL前置的现象

    一般我们看到的饭店英文名称都把 hotel 放在名称后的,和中文的顺序一样。例如,中国大酒店 China Hotel,夏威夷皇家饭店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也会不时看到有些饭店象葡京酒店英文名那样,把 Hotel 放在名称前的现象。例如:

    (法国)Hotel Continental 大陆饭店

    (英国)Hotel Excelsior华盖饭店

    (泰国)Hotel Royal皇家饭店

    然而,这并不表示翻译酒店名称时,Hotel 这个英文可以随意放前摆后的。一般情况下,Hotel 应该放在名称后。Hotel 放在名称前是有原因的,可能酒店名称原文是法文,也可能起名时想以次强化饭店的异国风味。

    最后,谈一下华侨大厦这店名的英译。 我国各地都有华侨大厦,有些地方英译成 Overseas Chinese Building (或 Mansion );有些地方英译成 Overseas Chinese Hotel;也有些地方英译成Huaqiao Hotel.虽然出入不大,但是否应全国统一采用同一译文呢?那种译法较好呢?

    华侨大厦的起名充分显示了祖国对回归的海外华人的一番热情的心意。让华侨们回归到自己的国土就能住进专门为他们设的家,让他们感受到故土的亲切与温暖。

    然而,大家都清楚,因为客源所限,华侨大厦面向的客人不单单是华侨,作为酒店,它热情欢迎世界各国客人的光临。一家 Overseas Chinese Hotel 无疑对华侨们来说有亲切感,优越感,吸引力当然不少。但对其他国家的客人呢?不要说亲切感,优越感了,甚至没有吸引力。一家 Huaqiao Hotel 就不同,对于最起码有一点中文基础的华侨来说不会失去其亲切感和优越感,对于中文一窍不通的外国人来说,也不会有见外的感觉。一举两得。

    因此,华侨大厦译成 Huaqiao Hotel 要比译成 Overseas Chinese Hotel等要更为适当,完美些。

    中国日报网站

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限