英译汉中的反译法
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。
下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law)
这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则资讯,题目是Inflation is target of banks new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。
再让我们来看看下面的例子:
(1) Sidney Simon called the college grading system archaic,prescientific,bureaucratic invention,and about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.
如果按字面翻译,这句话是这样的:
西德尼西蒙称这种大学评级制度是过时的,缺乏科学验证,而且还是官僚主义的产物,简直同警察估计和平示威人数一样准确。
既然前面已说了这个评级制度过时无用,缺乏科学验证,而且还是官僚主义的产物,后面又怎么能说它准确呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。
以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate.这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:简直同警察估计和平示威人数一样不准确。就是把accurate反过来译,即反译。
以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。
(2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.
如按字面则译成:
这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。
有责任心怎么能是弱点呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的弱点是一致的,即可理解成unaccountability.那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。
还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。
(3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features,and it seems to be rooted in confidence rather than security.
实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不安全感。
综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。
中国日报网站
语法复习十四:非谓语动词(三)--过去分词
语法复习十二:非谓语动词(一)--动词不定式
“黑马”常永祥 中国奥运摔跤“银”突破
台湾小胖弟模仿蔡依林跳热辣折手舞
语法复习二十一:连 词
语法复习七:倒装句
《绝望主妇》各集结束语精选
高考语法复习四:定语从句
语法复习冠 词
婚姻新杀手: 美1/5离婚案与Facebook有关
语法复习十五:形容词和副词
布莱克莱弗利疯狂购物 狂扫40双鞋
语法复习一:句子成分;简单句、并列句和复合句
奥运篮球运动员将被“随位安保”
转基因的奥运会运动员?
你正确选择“每日五果蔬”了吗?
双语美文:感恩节让心中充满感谢
北京新开地铁服务奥运
高中语法复习二、主谓一致
高考英语情景交际45题
语法复习五:强调句、It的用法、省略和插入语
语法复习十一:助动词与情态动词
小贝一家健身狂 贝嫂热衷深夜跑步
语法复习八:动词时态和语态(1)
北京拟加大奥运期间空气治理力度
语法复习九:动词词义辨析
热点英语:自主招生引发的“北约华约”之战
帕丁森女友遭揩油狂吃醋 狼人成情敌
语法复习十七:名 词
语法复习十三:非谓语动词(二)--动词-ing形式
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |