英译汉中的增词现象
增词现象主要有下列三种情况:
一、为了句法结构上的完整而增词。
1.原文中省略了动词,在翻译成汉语时要译出。例如:
Reading makes a full man,talking a ready man,writing an exact man.读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确。
2.原文回答中省略的部分,译成汉语时需要增词。例如:
Which do you like better,green or red?你喜欢哪一种颜色,绿色还是红色?
Neither.哪一种也不喜欢。(两者都不喜欢。)
3.原句比较中省略的部分,在译成汉语时需要补充出来。例如:
He is more concerned about others than about himself.他关心别人比关心自己都要多。
二、为了语义方面的完整而增词。常见情况有下列几种:
1.增加量词。英语中的数词可以和可数名词直接连用,而译成汉语时需要借助量词。例如:
Father bought a new car.爸爸买了一辆新车。
A red sun is rising from the east.一轮红日正从东方冉冉升起。
2.在不及物动词后面增加名词。例如:
My parents tell me not to borrow from others.我的父母告诉我不要向别人借东西。
3.为了使汉语说起来顺口、连贯,译成汉语时需要增词。例如:
This new type of computer is cheap and fine.这种新电脑价廉物美。
[巩固练习]用增词法将下列句子译成汉语。
1.The woman is old and weak.
2.Let's have a rest.
3.Flowers bloom in the garden.
4.We must wash before a meal.
参考答案:
1.那位老太太年老体弱。 2.让我们休息一会儿吧。
3.朵朵鲜花在花园里盛开。 4. 饭前我们要洗手。
腾讯斥资7.36亿美元入股58同城
耐克Vs.阿迪达斯 得世界杯者得天下
美媒:陈光标何以成为中国“最令人感兴趣”的人
安吉丽娜•朱莉的非凡转变
墨镜为何让人更酷?
国外球迷辣评:纵使有国际足联撑腰,巴西也别想夺冠!
《神探夏洛克4》明年开拍 莫娘神秘现身荧屏
英女王情有独钟 鞋款50年不变
玩转城市 谷歌眼镜的旅行体验
爸爸抱瘫痪女儿跳舞 赢得舞会冠军
心碎:婚礼当天新娘婚戒被偷
面试背后的秘密:7分钟定第一印象
发照片 做外星人认识的第一个地球人
生活中最容易产生的错觉:手机震动
印度集体童婚 7岁女童嫁16岁男孩
谷歌推Android电视抢占客厅战略制高点
贝利非本名 解读巴西足坛巨星艺名
还在用密码和手势锁屏? 试试更安全的涂鸦吧
研究:休完假后工作表现提高82%
可乐巨头遭遇挑战 软饮新宠零卡汽水
错过1950年世界杯决赛 原版球票换巴西决赛入场
男人每隔多久就会“性”趣盎然?
英女王亲民访闹市 小伙“胆肥”欲自拍
娇美女汉子!17岁金发少女搬倒摔跤大汉
英超应从2017世界杯汲取的11个教训
揭秘“空军一号”机餐:奥巴马爱喝“诚实茶”
iWatch不算什么 智能耳机才是正宗的可穿戴设备
彩色世界杯?352名球员,只有12名穿黑色战靴
泰国十万鸭子过马路 堵塞交通
支付宝联手美国在线支付公司Stripe掘金海淘电商市场
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |