英译汉中的增词现象
增词现象主要有下列三种情况:
一、为了句法结构上的完整而增词。
1.原文中省略了动词,在翻译成汉语时要译出。例如:
Reading makes a full man,talking a ready man,writing an exact man.读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确。
2.原文回答中省略的部分,译成汉语时需要增词。例如:
Which do you like better,green or red?你喜欢哪一种颜色,绿色还是红色?
Neither.哪一种也不喜欢。(两者都不喜欢。)
3.原句比较中省略的部分,在译成汉语时需要补充出来。例如:
He is more concerned about others than about himself.他关心别人比关心自己都要多。
二、为了语义方面的完整而增词。常见情况有下列几种:
1.增加量词。英语中的数词可以和可数名词直接连用,而译成汉语时需要借助量词。例如:
Father bought a new car.爸爸买了一辆新车。
A red sun is rising from the east.一轮红日正从东方冉冉升起。
2.在不及物动词后面增加名词。例如:
My parents tell me not to borrow from others.我的父母告诉我不要向别人借东西。
3.为了使汉语说起来顺口、连贯,译成汉语时需要增词。例如:
This new type of computer is cheap and fine.这种新电脑价廉物美。
[巩固练习]用增词法将下列句子译成汉语。
1.The woman is old and weak.
2.Lets have a rest.
3.Flowers bloom in the garden.
4.We must wash before a meal.
参考答案:
1.那位老太太年老体弱。 2.让我们休息一会儿吧。
3.朵朵鲜花在花园里盛开。 4. 饭前我们要洗手。
什么是你的精神智商?
汇丰失足的代价
日少将任军演副指挥 日本军事影响力强化
奥巴马为利比亚美领馆遭袭事件承担责任
知道我有多么爱你-SHMILY
与反穆斯林影片有关的美国男子被逮捕
法国财长:法国不是欧洲病人
如何打理意外之财?
女性受教育权不可剥夺
苹果胜诉改变手机行业力量平衡
分析:美国影院枪击案难阻枪支销售
美国总统辩论为何没有提及印度?
培根美文赏析-of study 论 读 书
几米坚持掌握自己的人生
中国运动员叶诗文被疑使用兴奋剂
人生如一朵浮云
爱情
分析:“一国两币”可行吗?
凯恩斯投资对当代对冲基金的启示
沉默的含义
名作节选:亚西亚失落的心
麦肯锡:中国车市将越来越不赚钱
美国专利制度无益于创新
中国奢侈品胃口减弱
给爱最重的礼物
探寻心灵深处感悟生活真谛
设计学院取代商学院成为热门
肯德基东家想开更多店
美式道德
美防长访华 呼吁中日保持克制
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |