我曾经在网络中看过一些关于中式口语的论述,感觉很有意义,加上自己的想法,与各位分享。
在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。 但是我更加倾向推荐《牛津高阶字典》、《朗文字典》等英汉双解或者英英双解的字典,可帮助大家了解英语使用习惯。从而避免想当然的英语单词中国化使用的现象。
英语讲义【119】动词修饰语
英语讲义【156】有动物的惯用语(下)
英语讲义【165】有长有短的惯用语
英语讲义【168】委婉的话语
英语讲义【141】含有「good」或「bad」的惯用语
英语讲义【144】效益良好的句法
英语讲义【138】形似义异的句子
英语讲义【163】怎样使句子简练利落
英语讲义【175】挥之不去的错误
英语词汇学系列讲座(英)
英语讲义【134】三项式排比句
英语讲义【139】切忌随便转移句子中心点
英语讲义【148】由on引导的介词短语
英语讲义【176】以名词“Point”为中心的惯用语(完)
相似词语辨析【108】no,not
英语讲义【136】“在……方面”的副词
英语讲义【128】名词修饰动词
英语讲义【151】句子合成法
相似词语辨析【109】not all(any/both/either)
英语讲义【147】翻译方法举隅
英语讲义【127】名词惯用语
英语讲义【152】怎样使句子多样化?
英语讲义【166】与日、夜相关的惯用语
英语讲义【158】多姿多彩的with结构
英语讲义【164】怎样使句子流畅易解
英语讲义【157】怎样突出句子中的重点?
英语讲义【167】虚拟语气的形式和意义
英语讲义【135】形容词+名词=名词惯用语
英语讲义【159】和数目字有关的惯用语
非谓语动词用法精讲
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |