我曾经在网络中看过一些关于中式口语的论述,感觉很有意义,加上自己的想法,与各位分享。
在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。 但是我更加倾向推荐《牛津高阶字典》、《朗文字典》等英汉双解或者英英双解的字典,可帮助大家了解英语使用习惯。从而避免想当然的英语单词中国化使用的现象。
教师节祝福语双语祝福语
教师节英语祝福语
小升初英语阅读理解:Exercise dogs
为什么人夜晚睡觉不会口渴
双语趣味诗歌:一寸高OneInchTall
英文哲理诗歌:外套ACoat(中英对照)
新年英文散文赏析:LoveYourLife
写给老师
小升初英语阅读理解:TV
什么人具备百万富翁的潜质
Theoriginof"nian"(年的来历)
Luckymoney(压岁钱)
双语散文:生命中最重要的一天
双语诗歌:陪你多一天OneMoreDay
绝美人生箴言:人生若只如初见
双语诗歌:LovesWitness爱情的见证
双语诗歌:TheChallenge挑战
双语诗歌:如果他看她IfHeSeesHer
双语美文:真正贫穷的生活
国学精粹:粽叶飘香品《离骚》
剩男剩女们的生活悲喜剧
发人深省的小故事:问题是什么
英语中十类对女人的搞笑称呼
双语诗歌:第一日TheFirstDay
TempleFair(庙会)
双语哲理故事:人的欲望
双语散文:转眼青春的散场
经典诗歌欣赏:永远向前(中英对照)
LegendofSpringFestival(春节传奇)
双语诗歌:游子吟ASongoftheTravellingSon
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |