我曾经在网络中看过一些关于中式口语的论述,感觉很有意义,加上自己的想法,与各位分享。
在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。 但是我更加倾向推荐《牛津高阶字典》、《朗文字典》等英汉双解或者英英双解的字典,可帮助大家了解英语使用习惯。从而避免想当然的英语单词中国化使用的现象。
我的叔叔
刘爷爷·旱烟袋·筛子眼
每日一词∣海南自由贸易港 Hainan free trade port
乐于助人的她
专家预测:针对新冠疫情的隔离措施可能要持续到2022年
《金色的鱼钩》缩写
国际英语资讯:Turkey, Russia conduct 4th joint patrol in Idlib of Syria
忘不了老师
一件令我感动的事
国内英语资讯:China appreciates Russian FMs remarks against demands for paying for COVID-19 spread
竞选
记一个印象深刻的人
一件令我感动的事
《草船借箭》缩写
一件令我感动的事
神秘的他
我的老师
二百年后的地球村
《草船借箭》缩写
给我留下深刻印象的一件事
假如我会了七十二变
热爱生活的外婆
《草船借箭》缩写
《草船借箭》缩写
新冠期间动物园没人来,香港的大熊猫终于自然交配了
《金色的鱼钩》缩写
国际英语资讯:Spotlight: European nations voice backing, commitment to WHO after Trumps decision to halt
5G信号会传播新冠病毒?谣言!
《金色的鱼钩》缩写
《金色的鱼钩》缩写
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |