所在位置: 查字典英语网 >留学英语 > 雅思英语 > 雅思英语口语 > 雅思口语:中文俗语用英文怎么说

雅思口语:中文俗语用英文怎么说

发布时间:2016-02-29  编辑:查字典英语网小编

  雅思口语:中文俗语用英文怎么说

  1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.

  这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is a long movie line.」

  不过在诗词用语 里,老外也有使用:「a sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:

  Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.

  Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.

  可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」

  2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot.

  这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:

  Many families have skeletons in the closet.

  或者说:

  Every family has its own source of shame.

  说白些,就是:

  Every family has its own problem.

  3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.

  老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:

  All good things come to an end.

  假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:

  Eventually, all bosom friends will drift apart.

  4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.

  这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:

  Worship God every day; not just in times of adversity.

  对学生也可以说:

  If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.

  5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dogs flesh. 或 He hangs up a sheeps head at the shopfront and sells dog meat.

  这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:

  He applied bait-and-switch tactics in business.  

  This store uses bait and switch policy.

  或者简单的说:

  Let the buyer be aware! ; 或 Say one thing and do another.

  6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.

  这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:

  A word once let go cannot be recalled.

  或者说:

  You can not take back what you have said.

  7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.

  老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:

  Careless talk leads to trouble. ; 或 The less said the better.

  甚至也可以说:

  Shut the mouth and open the eyes.

  

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限