在这种情况下,出路在于把中文译成英文时,不要去追求一一对应的关系,而应该得其意,忘其形,忘掉中文的语法结构,句法形式则可能要整个地打乱,钻进去,跳出来。所谓钻进去就是要看意思是否到位了,跳出来就是要忘记中文的语言形式。实际上把英文译成中文,也是一样的道理,关键是要在转换中把意思表达出来。如果写出来的句子整个结构都在对应,无异于用英语词说中国话,这显然是不合适的。
词汇掌握有限的考生,可以经常看一看朗文词典中词条的英文注解,这对于提高写作的表达能力会有巨大的帮助。整部词典成千上万的词义全部用2000左右常用词汇解释。随意翻开词典的任何一页,找出其中不认识的单词,然后看后面的英文注释。要找不认识的单词,因为在急于知道意思的情况下看注解,印象才深刻。要先学人家怎么表达,再学会自己表达。有的人简单地认为,只要记了单词和语法,就可以高兴怎么表达就怎么表达,这样的人永远学不好英语。
记住一个词跟学会使用这个词是两码事。BBC的一个材料上说,英国农民一辈子最常用的、基本上能够表达他所有情感世界和日常生活的词大概不到一千。农民也有喜怒哀乐,在这一点上,一个农民的情感世界跟一个伟大诗人的情感世界是没有什么区别的,而且用简单的语言把复杂的意思表达出来也可谓之伟大。对于一个一时找不着词的概念,应该用一种迂回曲折的方式把意思表达清楚。或用一个短语,或用一个从句,或三言两语,如果没出什么语言错误的话,这也算是一种伟大!
针对英语表达憋得慌的情况,必须摒弃翻译中追求一一对应的关系并机械地把中文译成英文的方法,应该把中文句子结构彻底地忘记,然后用比较简单的万能英语表达。平常不妨做一做这样的练习,通过阅读不认识的词条的英文注解,然后试着把单词译成中文词,再去对照英汉词典的汉语释义,慢慢地就会开始领会用英语表达的门道了。之所以强调这样做,是因为朗文词典语言简明,例句来自活生生的现实生活,不同于传统的英语词典从文学作品里摘录例句的做法。正因为如此,其词汇量比较贴近我们的词汇基础,只要读得多占自然就会明白这样好。做的奥妙,进而受其影响。
我最喜欢的人(My Favourite Person)
最崇拜的人(Most admired people)
化学老师(Chemistry Teacher)
玩电脑游戏的利与弊
杰克逊一家的星期天(The Jacksons Sunday)
我最喜欢的节日(My Favorite Holiday)
根据提示写一篇“My English Teacher”
英文便条写作方法
孔子(Confucius)
为四川汶川哀悼的英语作文
关于在五一的日记
明天又是新的一天(Tomorrow is a new day)
我心幕中的英雄(The Hero in My Heart)
要忍耐(to be patient)
坚持你的梦想(Hold to Your Dreams)
关于兴建造纸厂(On Building a Paper Factory)
知识和经验 Knowledge or Experience
我的卫士(My Guardsman)
我的表不走了(My Watch Doesn’t Work)
减肥之法(The Way of Losing Weight)
我的父亲很温柔(My father is a gentle man)
缤纷校园生活(Colourful school life)
孩子的独立教育
Jane的国庆节之行
我的故乡(MY NATIVE TOWN)
误送的留言条(A Note Wrongly Sent)
外出旅游(Go Out To Travel)
默契的父亲(Tacit understanding father)
我对考试的意见(My Views on Examinations)
2004年江西中考英语作文
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |