所在位置: 查字典英语网 >留学英语 > 雅思英语 > 雅思英语写作 > 雅思写作:英汉写作差异举例

雅思写作:英汉写作差异举例

发布时间:2016-02-29  编辑:查字典英语网小编

  一、英语多引申,汉语多推理

  英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps ,二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。

  例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  二、英语多被动,汉语多主动

  英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有被、由之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

  It must be pointed out that...必须指出

  It must be admitted that...必须承认

  It is imagined that...人们认为

  It can not be denied that...不可否认

  It will be seen from this that...由此可知原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

  有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

  例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

  译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

  三、英语多变化,汉语多重复

  熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说我认为可以用I think,第二次再用I think显然就很乏味,应该换成I believe或I imagine之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:

  The monkeys most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

  译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示拖拉机,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。

  四、英语多抽象,汉语多具体

  做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

  下面我们先看一组例子:

  disintegration 土崩瓦解

  ardent loyalty 赤胆忠心

  total exhaustion 筋疲力尽

  far-sightedness 远见卓识

  careful consideration 深思熟虑

  perfect harmony 水乳交融

  

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限