1.幕间更换了布景。
The scenes are changed during the intervals.
2.这段婚外情导致了他们的离婚。
This out-of-marriage love affair set the scene for their divorce.
3.记忆力不够用时,他有笔记可以救急。
When memory fails, he has his notes to come to his rescue.
4.看来离婚后她日子过得还不错。
She seems to have survived the divorce pretty well.
5.坐落在长江三角洲的上海是中国最大也是最具活力的城市,她正在国家经济生活中起着主导的作用。
Situated in the Yangtze River Delta, Shanghai, Chinas biggest and the most dynamic city, is playing a leading role in the countrys economic life.
6.工作中出了点状况,因此我今晚要晚点回家。
Something has cropped up at work, so Ill be late home tonight.
7.这么晚了,公交车班次稀少,间隔拉长。
At this late hour the buses are few and far between.
8.这篇文章有几处神来之笔,但可惜难得出现。
This article has moments of inspiration, but these are far between.
9.他既非激进派,亦非保守分子,而是多少介乎两者之间。
Neither a radical nor a conservative, he is somewhere in between.
10.我们仍然还有一大堆的问题等待解决。
We still have a load of problems waiting to be solved.
11.这本书尽是些胡言乱语。
This book is a load of rubbish//nonsense.
12.我听到他们已经安全到达心里才如释重负。
When I learned theyd arrived safely, it was a great load off my mind.
13.今天的节目到此结束,谢谢您的收听。明天同一时间不要忘了打开您的收音机。
And this ends our programs for today. Thanks for being with us. Dont forget to tune in at the same time tomorrow.
14.请继续收听来自华盛顿的最新消息。
Stay tuned to this channel for the latest news from Washington.
15.当我得知儿子没钱买东西吃时,一种深深的内疚感由然而生。
I was taken by a sharp sense of guilt when I learned that my son did not have money to buy something to eat.
16.这些被披露出来的事情可能会令政府极度难堪。
These revelations could prove to be highly embarrassing for the government.
17.枪上的指纹颇有说服力地证明就是她的。
The fingerprints on the gun prove conclusively to be hers.
18.我认为我有权利知道为什么那份工作不给我。
I think Im entitled to know why I wasnt given the job.
19.我在埋头写作,可邻居家的音响着实把我给烦死了。
I was trying to concentrate on my writing, but my neighbors stereo really got on my nerves.
20.作为同声传译员,我的工作要求我具备注意力高度集中的本领。
My work as a simultaneous interpreter requires strong powers of concentration.
21.意识到这不是一条普通的鱼,渔民于是千方百计不让它受到丝毫损伤。
Realizing that this was no ordinary fish, the fisherman made every effort not to damage it in any way.
22.我突然非常想告诉老板我对他的看法。
I had a sudden urge to tell the boss what I thought of him.
23.我们盛情地//殷勤地招待我们的客人,极力劝酒、忙不迭地敬烟。
We received our guests with the utmost hospitality, pressing drinks upon them and urging cigarettes.
24.当她把失败完全归咎于我的时候我再也忍无可忍了。
It was more than I could bear when she blamed all the failure on me.
25.我们对此无能为力,因此只好苦笑着忍了下来。
Theres nothing we can do about it, so well just have to grin and bear it.
国际英语资讯:UN stands ready to support Chinas rescue after Typhoon Lekima
国际英语资讯:Bay Area counties sue Trump administration over new immigration restrictions
国内英语资讯:Economic Watch: China weathers trade headwinds with greater economic resilience
16岁小将惊艳伦敦:叶诗文破世界纪录夺中国队第4金
国际英语资讯:Dengue fever kills 48, infects over 10,700 people in Myanmar
奥运士兵上班安保 下班填空座
国内英语资讯:Chinese journalists association denounces severe violence against reporter
各国餐桌礼仪大盘点
最霸气的iPhone手机套
国内英语资讯:Southwest China border province sees growing trade with B&R countries
英女王跳伞男替身曝光 为好莱坞著名替身演员
体坛英语资讯:Li Na makes history again to be enshrined in International Tennis Hall of Fame
开幕式抢镜:神秘红衣女子混入印度奥运代表团
国际英语资讯:Humanitarian aid to Aden, Yemen continues despite increased violence: UN
梦露或因怀上肯尼迪孩子 被杀手灭口
国际英语资讯:Spotlight: S.Korean World War II forced labor victim cries out for Japans apology, reparat
恋爱指南:如何应付一个野蛮女友?
英国首枚奖牌诞生 阿米斯特德获银牌
国内英语资讯:China refutes U.S. politicians remarks on Hong Kong: FM spokesperson
孙杨创造历史:获得中国男子游泳奥运史上首枚金牌
巴西柔道选手洗澡摔坏铜牌 奖牌这么不经摔?
国内英语资讯:Hong Kong airport resumes operation after protest-forced halt
国际英语资讯:Egypt hosts Sudanese oppositions meeting to push for peace
“防出轨戒指”问世
英记者指责NBC奥运转播延迟 微博帐号被停
国际英语资讯:23 dead, 13,000 people hospitalized as heatwave continues to scorch Japan
国内英语资讯:China-proposed BRI designed with economic development, capacity building in mind, benefittin
体坛英语资讯:Feature: Dortmunds Sancho desparate to build on last season
叶诗文遭遇兴奋剂质疑 正面回应表清白
癌症基因疗法取得新突破
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |