1.幕间更换了布景。
The scenes are changed during the intervals.
2.这段婚外情导致了他们的离婚。
This out-of-marriage love affair set the scene for their divorce.
3.记忆力不够用时,他有笔记可以救急。
When memory fails, he has his notes to come to his rescue.
4.看来离婚后她日子过得还不错。
She seems to have survived the divorce pretty well.
5.坐落在长江三角洲的上海是中国最大也是最具活力的城市,她正在国家经济生活中起着主导的作用。
Situated in the Yangtze River Delta, Shanghai, Chinas biggest and the most dynamic city, is playing a leading role in the countrys economic life.
6.工作中出了点状况,因此我今晚要晚点回家。
Something has cropped up at work, so Ill be late home tonight.
7.这么晚了,公交车班次稀少,间隔拉长。
At this late hour the buses are few and far between.
8.这篇文章有几处神来之笔,但可惜难得出现。
This article has moments of inspiration, but these are far between.
9.他既非激进派,亦非保守分子,而是多少介乎两者之间。
Neither a radical nor a conservative, he is somewhere in between.
10.我们仍然还有一大堆的问题等待解决。
We still have a load of problems waiting to be solved.
11.这本书尽是些胡言乱语。
This book is a load of rubbish//nonsense.
12.我听到他们已经安全到达心里才如释重负。
When I learned theyd arrived safely, it was a great load off my mind.
13.今天的节目到此结束,谢谢您的收听。明天同一时间不要忘了打开您的收音机。
And this ends our programs for today. Thanks for being with us. Dont forget to tune in at the same time tomorrow.
14.请继续收听来自华盛顿的最新消息。
Stay tuned to this channel for the latest news from Washington.
15.当我得知儿子没钱买东西吃时,一种深深的内疚感由然而生。
I was taken by a sharp sense of guilt when I learned that my son did not have money to buy something to eat.
16.这些被披露出来的事情可能会令政府极度难堪。
These revelations could prove to be highly embarrassing for the government.
17.枪上的指纹颇有说服力地证明就是她的。
The fingerprints on the gun prove conclusively to be hers.
18.我认为我有权利知道为什么那份工作不给我。
I think Im entitled to know why I wasnt given the job.
19.我在埋头写作,可邻居家的音响着实把我给烦死了。
I was trying to concentrate on my writing, but my neighbors stereo really got on my nerves.
20.作为同声传译员,我的工作要求我具备注意力高度集中的本领。
My work as a simultaneous interpreter requires strong powers of concentration.
21.意识到这不是一条普通的鱼,渔民于是千方百计不让它受到丝毫损伤。
Realizing that this was no ordinary fish, the fisherman made every effort not to damage it in any way.
22.我突然非常想告诉老板我对他的看法。
I had a sudden urge to tell the boss what I thought of him.
23.我们盛情地//殷勤地招待我们的客人,极力劝酒、忙不迭地敬烟。
We received our guests with the utmost hospitality, pressing drinks upon them and urging cigarettes.
24.当她把失败完全归咎于我的时候我再也忍无可忍了。
It was more than I could bear when she blamed all the failure on me.
25.我们对此无能为力,因此只好苦笑着忍了下来。
Theres nothing we can do about it, so well just have to grin and bear it.
国内英语资讯:Senior legislators hold study session
国内英语资讯:Xis remarks chart course for cross-Strait relations: Taiwan affairs official
国际英语资讯:UN urges support for humanitarian aid, revitalization of West Africa, Sahel
体坛英语资讯:Real Madrid: No agreement for French ace Mbappe
加班3300小时没工资!川普遭私人司机起诉
国内英语资讯:Nearly 100,000 residents evacuated before flood peak passes Chongqing
国内英语资讯:Chinese lawmakers to inspect earthquake relief law enforcement
重磅! 日产承认尾气排放和油耗测量造假!
日常生活中的心理学冷知识
体坛英语资讯:Preview: Uruguay, France meet in battle of contrasting styles
有些闹心事儿,只有戴眼镜的人才能懂……
老外又拍了部中国的纪录片,主题竟是诺基亚手机
怎样练成流利的英语口语?Quora大神这样说
国际英语资讯:UK PMs crucial EU trade bill scrapes through parliament after knife-edge vote
体坛英语资讯:Costa Rica coach Ramirez becomes latest World Cup managerial casualty
研究显示 婚姻可能有益于你的心脏健康
美国起诉12名俄罗斯军官阴谋干预2016年总统大选
Thank You 感谢
国内英语资讯:Chinas contribution to global growth highlighted as WTO concludes trade policy review
国际英语资讯:Angolan FM calls for free movement in Portuguese-speaking countries
体坛英语资讯:Forsberg strike sends Sweden into last 8
新研究指出 人的寿命可能没有上限!
体坛英语资讯:Southgate: We have connected with our fans again
美国法官不准政府递解新团聚非法移民家庭
My travel plan 我的旅游计划
特朗普政府取消招生种族配额制
李娜,一个退役体育巨星的影响力范本
国内英语资讯:UN to support China to develop, implement Comprehensive Sexuality Education
欧盟和日本周二签署贸易协定
体坛英语资讯:Japan to replace coach Akira Nishino after World Cup exit
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |