城市问题
讨论:哪些都市问题?
1) 住房
2) 交通
3) 贫富差距
4) 就业问题
5) 物价
讨论:迁到小城镇建议
1) 为什么有人如此建议?他们的目的是什么?这个建议的前提假设是什么?
2) 如果搬迁,后果是什么?你会从哪些方面思考这些问题?
3) 为什么没有搬迁?
第一段:提出问题
256 单词 13个句子
Urbanization ironically results in a number of problems ranging from housing crisis, traffic jam, and heavy populated slums to more intangible conflicts such as those between the haves and the have-nots, the white and the colored people, and pious religious people and the profane.
To oil the city life, a diverse array of approaches have been put forward, the most striking among which is that governments should encourage the city dwellers to move to small towns or cities. The motivations of those who advanced this suggestion are nothing wrong. But this proposal per se is not plausible. For one thing, it is impossible to know who should move. That is to say we do not have a reliable criterion against which governments may decide who should migrate and who should stay. For another, it is difficult to calculate how many should move.
Theoretically, the migration of a host of city dwellers seems to be able to release the heavy pressures. Nevertheless, it is totally ridiculous to carry out such a suggestion. The most conspicuous trouble involved in the suggested migration is many employees would find it hard to live in small cities while they have to work in the big cities. Imagine the distance between where they live and where they work! This naturally increases the traffic pressure and the consumption of fossil fuels.
To sum up, the solution to city problems is not in the suggested migration from metropolis to small cities. Governments should not encourage people to move. Instead, they should study other approaches.
Decision time 决策关头
45 feared dead in Russian jet crash
Student sentenced for burning classmate
Owners unlikely to license pet dogs
英汉谚语的文化差异及翻译
《围城》英译选句 - 铁石心肠
老外称中国驾照多处翻译错误 性别成雌雄同体
2011十大“个性”翻译
On the up 好改观
翻译不要滥用四字格
英语形容词翻译的小窍门
《围城》英译选句 - 艳如桃李,冷若冰霜
The bee's knees 极好的人或物
'New' name for island sparks fury
China to start issuing e-passports to better protect personal data
官方发布2158道中餐饭菜英文译名-热菜羊肉类
Cyber attacks affect 'both nations'
UK binge drinking 'at crisis levels'
Foreigners face visa scrutiny
Don't make me laugh! 别逗了!
The big, hot belching of dinosaurs
《牛津英语词典》新词 破例收录“Tweet”等网络词汇
官方发布2158道中餐饭菜英文译名-热菜猪肉类[1]
Trade agreement could boost relations
Alien species a growing menace: experts
Cook the books 做假账
Nation's farmers cater to taste for foreign foods
官方发布2158道中餐饭菜英文译名-禽蛋类[1]
官方发布2158道中餐饭菜英文译名-菇菌类
从“啃老族”的英文翻译说起
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |