写作最愁的是没话说,英文写作最愁的是没英文说,换句话说也就是中文转换成英文的过程要顺利,有时还得要点速度。那如此说来,英文写作不就成了中英文转译?其实不然,我们也只能说后者是前者的一部分,而且是开头部分。开头部分写不好,那文章的质量和作者的写作信心也就更不必讲了。可在培训中,我们不难发现很多学生对于翻译,过于执着。不知道某个词,愣是写不出句子。不知道句式,实在是逼急了就一不小心写了个Chinglish。本文将略谈写作过程中的翻译问题。
德国亿学教授Wolfram Wilss在 The science of Translation一书中说到:翻译不只是在另一种语言中寻找出意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从语源到译语的转换,而不是形式。这就看出,翻译是寓意的翻译,而不是语言形式的翻译,是用另一种语言的适当形式来表达相关内容,而不是在另一种语言里寻找于一种语言里含义相似的词语或结构。翻译必须跳出原来语言的表层束缚,着眼于传达原文的内容和意义。换句话说,翻译的基本单位应是语篇而不是词语结构。例如与其说不如说,我们就可以表、表达成It is morethan.又如谈交际话题时,当我们说在交际场合,即使感到压抑,也不能表露出来,这使得英文表达大可不必用否定表达,而说keep it a secret。
退一步讲,其实在一些翻译细节上,我们也可以采用模糊表达,诸如三聚氰胺,没人会在意你拼写的是否正确,大范围的炉温是都论有力,严密才是最重要的,那么一个chemical就可以代替了。流程图里的钳子剪子不会说,那么special tools就可以了。
所以,放轻松地去表达想表达的内容,词汇,只一个它是不会成为我们的绊脚石的。
通常用于被动结构的动词
祈使句的反意疑问句
表示据说或相信 的词组
英语两类有用的被动句型
介绍一种特殊的被动结构
特殊疑问句学习指导
主动形式表被动意义
被动形式表示主动意义
短语动词的被动语态
反意疑问句的主语问题
容易出错的被动语态时态
take place等能用于被动语态吗
这个疑问句是用somebody还是anybody
被动语态的主要用法
如何识别“假”反意疑问句
不用被动语态的情况
通常不用于被动语态的静态动词
什么时候使用否定疑问句
英语反意疑问句的三种基本结构
表示“据说”的三类被动句型
修饰被动语态的副词一定要放在中间吗
带双宾语动词的被动语态有何规律
有关“疑问词”的语法陷阱题
英语不用被动语态几种的情形
也谈主动形式表被动含义
陈述部分有动词have的反意疑问句
被动语态与系表结构的区别
否定疑问句在口语中的用法归纳
选择疑问句学习指导
反意疑问句的肯定与否定问题
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |