With the holiday season in full swing, Indians are flocking to the online marketplace in droves. But there's one unusual item flying off the virtual shelves: Online retailers say cow dung patties are selling like hot cakes.
随着假日季的到来, 印度人开始大量地网上购物。但网上出现了一样非常奇特的商品:牛粪饼。在线零售商说牛粪饼像热烤饼一样畅销。
The patties -- cow poop mixed with hay and dried in the sun, made mainly by women in rural areas and used to fuel fires -- have long been available in India's villages. But online retailers including Amazon and eBay are now reaching out to the country's ever-increasing urban population.
将牛粪与干草混合后,在阳光下晒干即可制成这种饼,它们大多是由农村妇女制作的,主要用来生火,长期以来在印度农村地区一直有售。但是包括亚马逊(Amazon)和易趣(eBay)在内的在线零售商如今面向的消费群体是印度不断增长的城市人口。
Some retailers say they're offering discounts for large orders. Some customers are asking for gift wrapping.
一些零售商说他们对大订单都有优惠,有些顾客还会要求礼品包装。
"Cow dung cakes have been listed by multiple sellers on our platform since October and we have received several customer orders" since then, said Madhavi Kochar, an Amazon India spokeswoman.
亚马逊印度区女发言人麦德哈维·可切儿说:“自10月份以来,许多卖家开始销售牛粪饼,也接到了几个客户订单。”
The orders come mostly from cities where it would be difficult to buy dung cakes, she said.
她说大部分买家是城里人,因为城里的市面上很难买到牛粪饼。
In India, where Hindus have long worshipped cows as sacred, cow dung cakes have been used for centuries for fires, whether for heating, cooking or Hindu rituals. Across rural India, piles of drying cow dung are ubiquitous.
在印度,印度教徒长期以来都将牛视为圣物,在长达几个世纪的时间里,不论是取暖、做饭或是举行宗教仪式,都要用到牛粪饼。整个印度农村地区,干牛粪堆随处可见。
Radhika Agarwal of ShopClues, a major online retailer in India, said demand for the cow dung cakes spiked during the recent Diwali season, a time when Hindus conduct prayer ceremonies at their homes, factories and offices. On a recent day, ShopClues' website showed that the patties had sold out.
印度主要电商“店踪”(ShopClues)的拉迪卡·阿加瓦尔说,最近随着排灯节(Diwali)的到来,人们要在家中、工厂、或办公室里举行祈祷仪式,这使得牛粪饼的需求量激增。最近某一天,“店踪”网站显示那天的牛粪饼销售告罄。
"Around Diwali, when people do a lot of pujas in their homes and workplaces, there is a lot of demand for cow dung cakes," said Agarwal, referring to rituals performed during the popular festival.
提到这个盛大节日的宗教仪式时,阿加瓦尔说:“排灯节期间,人们要在家中或工作地点做多次礼拜,对牛粪饼的需求量很大。”
"Increasingly, in the cold weather, people are keeping themselves warm by lighting fires" using them, she said, adding that people who grew up in rural areas find the peaty smell of dung fires pleasant.
“天变冷了,人们也要需要更多的牛粪饼来点火取暖。”她还说道农村长大的人更喜欢闻牛粪燃烧时那种泥煤似的味道。
"It reminds them of the old days," she said.
“这让他们回想起以前的时光。”她说。
The cakes are sold in packages that contain two to eight pieces weighing 200 grams (7 ounces) each. Prices range from 100 to 400 rupees ($1.50 to $6) per package.
牛粪饼以包装形式出售,每包装有两到八个重200克(7盎司)的粪块儿,价钱从100到400卢比(1.50到6美元)不等。
Dung cakes are also used as organic manure, and some sellers are marketing them for use in kitchen gardens.
牛粪饼还可以当有机化肥使用,有些商家直接把它归类到厨房菜园用品中。
Vocabulary
ubiquitous: 普遍存在的;无所不在的
puja: 礼拜(印度教)
peaty: 泥煤似的
manure: 肥料;粪肥
老外退休后每天都做什么?
为什么瑞典男人有那么长的产假?
比简单重复更有效的记忆方法
吻别,祈祷:马航MH17遇难者生前最后几小时
魔力失效 哈利波特扮演者赴美被拒
雷军曝小米4参数 外形更像iPhone
美国家庭财富严重缩水 10年锐减三分之一
马航坠机普京之女躺枪 荷兰市长欲将其遣返
克林顿或不愿希拉里当选总统 惧怕“第一先生”束缚
英国4岁男孩念亡父 每日作画寄哀思
天有不测风云 气候变化对企业有何风险
老外搞笑:当《西游记》遇上《小苹果》(中英混唱)
英国小王子18岁照片出炉:未来乔治是男神!
《后会无期》PK《小时代3》国产影片如何抢占暑期档?
亚马逊突然宣布进军3D打印对这个行业意味着什么
昆虫食品引发下一波饮食潮流
WHO公布全球最爱喝酒榜 英国未进前十
如何让男人快乐 vs 如何让女人快乐
求职男女如何在面试时使用平板电脑
日本进入智能手机和“低头走路”时代
印度囚犯餐厅开业 卫生礼貌评价高
《少年时代》获好评 有望问鼎奥斯卡
《变4》助推李冰冰登上事业新高峰
超萌运输机 酷似大白鲸全球仅5架
台湾飞机失事 迫降重摔48人死亡
逃离现代生活 不插电的夏令营
柔情铁汉:待我胡子及腰借你插花可好?
传奥巴马加州沙漠购豪宅
说走就走的旅行:情侣改造房车游欧洲
美国务卿克里指责俄罗斯是马航客机失事的幕后黑手
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |