12月14日,中共中央政治局召开会议,对2016年的经济工作进行分析研究。
图片源自网络
请看相关报道:
The Communist Party of China (CPC) on Monday unveiled its major economic tasks for 2016, the first year of the country's 13th Five-year Plan.
14日,中共公布了明年的重要经济工作。2016年是“十三五”计划实施的开局之年。
此次会议,中央对经济政治、文化社会形式和未来发展方向进行了全面的总结和分析。那么明年,国家将有哪些重要的规划部署呢?一起看看吧:
经济合理增长
In 2016, China should continue to keep economic growth at a proper range.
2016年,中国经济增长将保持在合理范围内。
While improving domestic demand, the country should raise the quality and efficiency on the supply side. In addition, attention will be given to raise effective investment, cultivate new growth engines and reinforce the competitiveness of traditional sectors.
我国应在改善国内需求的同时,提高供给方面的质量和效益。此外,将着重加大有效投资、培养新的增长动力和加强传统行业的竞争力。
深化改革开放
要深化改革开放(deepened reform and opening up),继续深化简政(streamlining of administrative processes)放权(delegation of power)、放管结合、优化服务,加大国企(state-owned firms)、财税(taxation)、金融、社保(social security)等重要领域和关键环节改革力度,推出一批具有重大牵引作用的改革举措。
防范金融风险
China should prevent and resolve financial risks and defend the bottom line to eliminate systemic and regional financial risks
要防范化解金融风险,坚决守住不发生系统性和区域性金融风险的底线。
化解房地产库存
To reduce housing inventories, more migrant rural workers should be issued with urban-residency permits, which will allow them to purchase housing in cities.
要化解房地产库存,应向更多农民工发放城市居住证,允许他们在城里买房。
城镇化
China should also increase the urbanization ratio, which is based on the number of registered urban residents.
我国提高户籍人口城镇化率。该比例是基于登记在册的城市人口数量。
The ratio of registered urban residents to the total population was 35.9 percent at the end of 2014. An existing plan had set the target of increasing this to 45 percent by 2020.
2014年年底,城市人口占总人口的比例为35.9%,根据目前制定的计划,2020年,户籍人口城镇化率将增至45%。
扶植企业 推动创业
In 2016, China will continue to promote mass entrepreneurship and innovation by relieving financial strain for companies.
明年,中国将继续通过缓解资金压力的方式,推动大众创业、万众创新。
要帮助企业降低成本,包括降低制度性交易成本(transaction costs)、企业税费(taxes)负担、社会保险费(social insurance fees)、财务成本(financial costs)、电力价格、物流成本等,打出一套“组合拳”。
要积极稳妥推进企业优胜劣汰,通过兼并重组(mergers and reorganization)、破产清算(filing for bankruptcy),实现市场出清。
保民生 促合作
A basic living standard should be ensured for the people, while the protection of intellectual property rights and the interests of foreign companies will help industrial cooperation with other countries and improve the domestic investment environment.
要切实保障人民群众基本生活(basic living conditions),保护外资企业权益和知识产权,这将有利于与其他国家展开行业合作和改善国内投资环境。
英语四六级听力临场需注意几个方面
四级听力题型解析:事实状况题
四级听力杜绝四大恶习
英语四级听力长对话原文2
英语四级听力短文2原文
英语四级听力技巧解析
英语四级听力原文及下载
英语四级听力预测及近三年考试规律总结
英语四六级听力:把握听力关键点容易得分
英语听力短对话原文
英语四级听力备考:五大原则
英语四级听力真题
四级听力应试原则及技巧
四级复合式听写答题技巧点拨
四级听力备考:如何做到听写两不误
英语听力备考:基本规律与技巧
新四级成绩发布 多数考生认为听力最难
新四级成绩发布 备考听力的四点建议
英语四六级考试之听力提分策略
2013四级英语听力辅导:要适应纯正英语音频
英语四级听力短文3原文
大学英语四级听力入门阶段训练方法及答题技巧
英语四级听力题型解析:暗示题
2014英语四、听力短文理解应对策略
英语四级听力:要养成立即复述的习惯
英语四级考试听力应对技巧
2013四考前20天 听力提分须掌握三大技巧
仔细阅读解题要点
新英语四级听力答题技巧: 须边听边涂卡
英语四级听力真题原文
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |