15日,二十国集团领导人第十次峰会在土耳其安塔利亚举行。国家主席习近平出席并发表题为《创新增长路径 共享发展成果》的重要讲话,强调二十国集团要加强宏观经济政策沟通和协调,推动改革创新,构建开放型世界经济,落实2030年可持续发展议程。
请看相关报道:
Chinese President Xi Jinping on Sunday proposed strengthened coordination on macroeconomic policy, innovation-driven development and an open world economy as prescriptions for boosting global growth.
11月15日,习近平提出二十国集团要加强宏观经济政策沟通和协调,推动改革创新,构建开放型世界经济以促进世界经济的增长。
今年G20峰会(Group of 20 summit)的主题是“共同行动以实现包容和稳健增长(collective action for inclusive and robust growth)。与会领导人围绕世界经济形势、全面增长战略、就业和投资等议题发表看法。
以下是习近平讲话的一些要点:
二十国集团既要治标以求眼下稳增长,又要治本以谋长远添动力。
G20 should work to maintain a stable economic growth in the short term, while seeking to inject new impetus into the world economy in the long run.
这次国际金融危机复杂程度远超以往,解决起来需要综合施策,绝非一日之功。
The current crisis is far more complex than any of the previous crises, and it can not be fixed overnight.
习近平提出了四点建议:
第一,加强宏观经济政策沟通和协调,形成政策和行动合力。
Strengthen communication and coordination on macroeconomic policies
第二,推动改革创新,增强世界经济中长期增长潜力。
Promote reform and innovation to enhance growth potential
第三,构建开放型世界经济,激发国际贸易和投资活力。
Build an open world economy to bring out vigor in international trade and investment
第四,落实2030年可持续发展议程,为公平包容发展注入强劲动力。
Implement the 2030 Agenda for Sustainable Development to inject strong impetus into equitable and inclusive development
中国有信心、有能力保持经济中高速增长,继续为各国发展创造机遇。
China, as the world's second largest economy, has the confidence and ability to sustain a medium-high growth rate and continue to create development opportunities for other countries.
中国在世界经济最困难的时刻,承担了拉动增长的重任。2009年到2011年间,中国对世界经济增长的贡献率达到50%以上。目前,中国经济增速虽有所放缓,对世界经济增长的贡献率仍在30%以上,仍是世界经济重要动力源。
China shouldered the responsibility of driving economic growth in times of the world economic hardship. China had contributed up to 50 percent of world economic growth from 2009 to 2011. Despite a recent slowdown, China still contributes 30 percent to world economic growth, which means that China still acts as a major world economic powerhouse.
未来5年,中国将按照创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力实施创新驱动发展战略,坚持新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展;坚持绿色低碳发展,改善环境质量;坚持深度融入全球经济,落实“一带一路倡议;坚持全面保障和改善民生,使发展成果更多更公平惠及全体人民。
In the next five years, China will adhere to a path of innovative, coordinated, green, open and shared development, and will encourage a system that nurtures innovation. The country will try to realize the synchronous development of the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization. In the coming years, China will highlight green and low-carbon development, improve its environmental quality, become heavily involved in global economy, and carry out the Belt and Road Initiative. The world's second largest economy will continue to vigorously improve its people's well-being and ensure that the benefits of development are shared by all.
一年级英语上册教案 Unit1My classroom 第三课时
外研版一年级英语上册教案Unit1 Hello
上海牛津版一年级英语下册Unit2 Small animals第五课时教案
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时6
一年级英语上册教案 Unit 1 Period 1
一年级英语上册教案Unit1 My classroom第一课时教案
上海版牛津一年级英语教案 Unit 3 My abilities
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时4
沪教牛津版小学英语一年级上册 Unit 3 第二课时教案
小学一年级英语下册Unit2 Small animals教案1
上海牛津版一年级英语Unit2 Small animals第四课时教案
牛津版一年级英语上册unit5 Fruit教案(1)
牛津版一年级英语上册unit5 Fruit教案(2)
一年级英语Module1 unit6 Mid-Autumn Festival教案
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时2
沪教版小学英语一年级下册教案unit1课时1
新起点小学一年级英语教案Unit7 Fruit
上海牛津版一年级英语下册Unit9 Revision第一课时教案
沪教牛津版小学英语一年级上册 unit9 教案
一年级英语上册Unit8 Playtime 第三课时教案
苏教版小学一年级英语下册Unit5 On the road教案
上海牛津版一年级英语下册教案Unit9 Revision(3)
上海牛津版一年级英语下册Unit3 Colours教案(1)
牛津版一年级英语上册Unit 2 Good morning 教案
一年级英语教案Module1 unit6 Mid-Autumn Festival
沪教版小学英语一年级下册教案unit1单元分析
牛津版一年级英语上册教案Unit4 My bag第一课时
牛津小学一年级英语Unit5 Fruit教案(五个课时)
沪教牛津版一年级英语上册教案Unit1 My classroom第二课时
苏教版牛津小学一年级英语教案Unit1 What`s your name
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |