日前,中美两国发表《气候变化联合声明》,重申坚信气候变化是人类面临的最重大挑战之一,就推动全球经济向低碳转型做出切实行动。
请看报道:
China plans to launch a national carbon trading market in 2017, part of a joint presidential statement issued by China and the United States on Friday.
中国计划于2017年启动全国碳交易市场,这成为25日中美两国元首发表的联合声明的一部分。
在联合声明中,习近平表示,中国政府承诺将拿出200亿元人民币支持其他发展中国家(developing countries)应对气候变化(climate change)。中国政府还在此次联合声明中承诺,将严格限制公共投资(public investment)流向国内外的高污染(high pollution)、高排放项目(emission-heavy projects)。
早在去年年底,中美就已经发布了一份《气候变化联合声明》,共同宣布了控制温室气体(greenhouse gas)的相关协议,中方承诺2030年左右达到碳排放峰值(cap carbon dioxide emissions)并争取尽早达峰,2030年非化石能源在一次能源消费中的比重提升到20%左右,此举被誉为中国在应对气候变化中走出积极的一大步。
中美两国达成气候减排合约,意味着全球最大的两个碳排放体(the world's biggest producers of carbon dioxide)进入全球碳排放体系。中美气候减排(emission reduction)的合约也是中国市场开启的一个信号,现在全国碳排放权交易市场方案已经进入了加速研究的阶段,并且有可能在2016年推出,中国市场将迎来新机遇(new opportunities)。
Trials in seven locations in China began in 2011, but the plan indicated that the creation of a carbon trading market and putting a price on greenhouse gas emissions has become a national-level strategy, experts said.
据悉,自2011年起,我国已在七个省市开展了试点工作。但专家表示,此次计划表明建立碳交易市场及给温室气体排放标价,已成为国家级战略。
The carbon emission trading system will cover power generation, steel, cement, and other key industrial sectors.
碳排放交易体系将覆盖发电、钢铁、水泥等重点行业
Follow your heart and your dream
与海牛的一次邂逅
Ambition
英经济政策重演哈布斯堡的衰落
微妙时刻的权力交接
明年美国就业形势看好
The Blue Day Book
Salty Coffee 咸咖啡
Winnie the Pooh's Philosophy
各方呼吁蒙蒂继续从政
树的四季
Try to Remember the Good Things
The Magical Coat
中年男人买鞋记
让你的婚姻永远保鲜
美国共和党抵制对投资所得增税
Letter from E.B. White
淡淡的感觉
My cyber love 我的网络情缘
A Woman's Tears
Ambition 抱负
Self-Discipline
《暮光4(下)》再度领跑北美周末票房榜
Live your Life
美投资机构担忧“财政悬崖”
Lovely Lunnah
The 50% Theory of Life
《飞鸟集》美句
从巴士司机到查韦斯接班人
莫博士测评谷歌Nexus 4
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |