China’s stock market has almost completed itscorrection after a bubble formed in the first half ofthe year, according to remarks to G20 finance ministers by Zhou Xiaochuan, governor ofChina’s central bank.
根据中国央行行长周小川对20国集团(G20)财长发表的言论,中国股市在上半年形成泡沫后,现已大致调整到位。
Sharp drops in the country’s equities after a debt-fuelled rise earlier in the year have spookeddomestic and international investors and forced Beijing to launch a raft of policies aimed atstemming further losses. Chinese stock markets are down nearly 40 per cent from their Junepeak.
中国股市在今年早些时候出现保证金融资助推的上涨行情,但随后大幅下滑,吓坏了国内和国际投资者,迫使北京方面出台一系列政策以求遏止进一步下跌。相对于6月达到的高峰,中国股市已下跌近40%。
In remarks at the G20 in Turkey, the People’s Bank of China quoted Mr Zhou as saying: “Atpresent, the exchange rate of the renminbi against the dollar is stabilising, the correction inthe stock market is already mostly over and the financial markets show hope for stabilising.
中国人民银行(PBoC)引述周小川在G20土耳其会议上发表的讲话称:“目前,人民币兑美元汇率已经趋于稳定,股市调整已大致到位,金融市场可望更为稳定。
Mr Zhou acknowledged that “before June, the Chinese stock market bubble grewcontinuously, but added that of the three major corrections since June, only the most recent inmid-August had a global impact. Chinese government action had prevented further slides andsystemic risks, he added.
周小川承认,“今年6月中旬以前,中国股市泡沫不断积累,但补充说,在6月中旬以来中国股市发生的三轮调整中,只有8月下旬的第三轮调整产生了一些全球性影响。他接着说,中国政府的措施避免了股市断崖式下滑和系统性风险发生。
“Following the correction, levels of leverage are clearly lower and there has been no notableeffect on the real economy, he added.
“股市调整以来,杠杆率已明显下降,对实体经济也未产生显著影响,他补充道。
The PBoC issued its paraphrased transcript of Mr Zhou’s remarks only after Taro Aso, Japanesefinance minister, told reporters that Mr Zhou had three times used the term “burst referring tothe stock market bubble. The Chinese transcript uses the more decorous term “correction,and refers to a “bubble only once.
此前日本财务大臣麻生太郎(Taro Aso)告诉记者,周小川三次使用“破裂这个词描述股市泡沫。在这之后,中国央行才发布经过整理的周小川发言记录。中文稿使用了比较委婉的“调整一词,并且只有一次提到“泡沫。
Finance ministers and central bankers in the G20 on Saturday supported China’s argument thatchanges to its state-managed currency peg last month were a step towards a more market-determined exchange rate.
上周六,各国财长和央行行长在G20会议上纷纷支持中国的说法,即上月出台的对于有管理汇率形成机制的改革,是向着在更大程度上由市场决定汇率的目标迈出的一步。
The sole dissenter was Mr Aso, who said the Chinese presentation was not detailed enough.
唯一表示不满的是麻生太郎,他说,中方的说明不够详尽。
The meeting addressed worries of competitive devaluation amid a broader economic slowdown,particularly in emerging markets that are also contending with sharply lower prices for theircommodity exports.
本次会议讨论了各方对于竞争性贬值的忧虑,其大背景是普遍的经济放缓,尤其是在新兴市场,不少新兴市场经济体还要对付其大宗商品出口价格大幅走低的困境。
Recent data show that China-focused funds have been hit hard by the stock market turmoil,with international traders selling on soft Chinese economic data.
近期数据显示,聚焦中国的基金受到股市动荡重创,中国经济数据疲弱促使国际交易员抛售。
In addition to restrictions on selling stocks and the deployment of the “national team of state-owned investment funds and institutions to buy up shares, part of the Chinese government’sstrategy has been to criticise the media over its role in the stock market drops. Last weekstate-run television aired the confession from custody of a Chinese financial reporter detainedfor causing “panic and disorder.
除了限制出售股票、并投入由国有投资基金和机构组成的“国家队买入股票以外,中国政府的策略的一部分就是批评媒体在股市下跌中起到的作用。上周,官方电视台播出了一名在押的中国财经记者供认自己引起“混乱和恐慌的画面。
Additional reporting by Kana Inagaki in Tokyo
Kana Inagaki东京补充报道
Indian giver 送东西给人日后又讨回的人
名师解析:托福听力段子常见的三大结构
从“托福屌丝”到“托福高富帅”—《新托福听力真经2》与托福听力
托福听力中最重要的“关系词”
托福听力:最常用美国本土化词汇汇总
四招教你掌握托福听力考试中笔记的记录技巧
英语口语完美发音的10个窍门
2012托福听力考试备考策略
Spanish castle 空中楼阁;不切实际
托福听力笔记技巧:如何找到key words
如何应对托福听力考试中的生词
托福听力技巧:巧用缩写法记笔记
60个最难记的托福听力高频词
托福听力lecture五大特点剖析:重视首尾
有助于托福听力提高的30部电影
托福听力:听懂美语重视第一句
托福听力辅导:适合精听材料与方法
新托福听力完全突破的六个基本功
如何听出托福听力文章的结构
托福听力必看:5大精听训练方法
新托福满分听力法:了解美式思维逻辑
托福听力:最常用美国本土化词汇汇总
盘点2013托福听力3步全胜计划
托福听力:不断练习速背并掌握常用特点词汇
托福听力:听出文章的结构很重要!
托福听力:听力中的“五星级”成语大放送
托福听力词汇备考六大误区
2012最新备考托福听力笔记
托福听力辅导:熟记托福听力笔记四个记录点
2013托福听力:听懂美语重视第一句
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |