China’s stock market has almost completed itscorrection after a bubble formed in the first half ofthe year, according to remarks to G20 finance ministers by Zhou Xiaochuan, governor ofChina’s central bank.
根据中国央行行长周小川对20国集团(G20)财长发表的言论,中国股市在上半年形成泡沫后,现已大致调整到位。
Sharp drops in the country’s equities after a debt-fuelled rise earlier in the year have spookeddomestic and international investors and forced Beijing to launch a raft of policies aimed atstemming further losses. Chinese stock markets are down nearly 40 per cent from their Junepeak.
中国股市在今年早些时候出现保证金融资助推的上涨行情,但随后大幅下滑,吓坏了国内和国际投资者,迫使北京方面出台一系列政策以求遏止进一步下跌。相对于6月达到的高峰,中国股市已下跌近40%。
In remarks at the G20 in Turkey, the People’s Bank of China quoted Mr Zhou as saying: “Atpresent, the exchange rate of the renminbi against the dollar is stabilising, the correction inthe stock market is already mostly over and the financial markets show hope for stabilising.
中国人民银行(PBoC)引述周小川在G20土耳其会议上发表的讲话称:“目前,人民币兑美元汇率已经趋于稳定,股市调整已大致到位,金融市场可望更为稳定。
Mr Zhou acknowledged that “before June, the Chinese stock market bubble grewcontinuously, but added that of the three major corrections since June, only the most recent inmid-August had a global impact. Chinese government action had prevented further slides andsystemic risks, he added.
周小川承认,“今年6月中旬以前,中国股市泡沫不断积累,但补充说,在6月中旬以来中国股市发生的三轮调整中,只有8月下旬的第三轮调整产生了一些全球性影响。他接着说,中国政府的措施避免了股市断崖式下滑和系统性风险发生。
“Following the correction, levels of leverage are clearly lower and there has been no notableeffect on the real economy, he added.
“股市调整以来,杠杆率已明显下降,对实体经济也未产生显著影响,他补充道。
The PBoC issued its paraphrased transcript of Mr Zhou’s remarks only after Taro Aso, Japanesefinance minister, told reporters that Mr Zhou had three times used the term “burst referring tothe stock market bubble. The Chinese transcript uses the more decorous term “correction,and refers to a “bubble only once.
此前日本财务大臣麻生太郎(Taro Aso)告诉记者,周小川三次使用“破裂这个词描述股市泡沫。在这之后,中国央行才发布经过整理的周小川发言记录。中文稿使用了比较委婉的“调整一词,并且只有一次提到“泡沫。
Finance ministers and central bankers in the G20 on Saturday supported China’s argument thatchanges to its state-managed currency peg last month were a step towards a more market-determined exchange rate.
上周六,各国财长和央行行长在G20会议上纷纷支持中国的说法,即上月出台的对于有管理汇率形成机制的改革,是向着在更大程度上由市场决定汇率的目标迈出的一步。
The sole dissenter was Mr Aso, who said the Chinese presentation was not detailed enough.
唯一表示不满的是麻生太郎,他说,中方的说明不够详尽。
The meeting addressed worries of competitive devaluation amid a broader economic slowdown,particularly in emerging markets that are also contending with sharply lower prices for theircommodity exports.
本次会议讨论了各方对于竞争性贬值的忧虑,其大背景是普遍的经济放缓,尤其是在新兴市场,不少新兴市场经济体还要对付其大宗商品出口价格大幅走低的困境。
Recent data show that China-focused funds have been hit hard by the stock market turmoil,with international traders selling on soft Chinese economic data.
近期数据显示,聚焦中国的基金受到股市动荡重创,中国经济数据疲弱促使国际交易员抛售。
In addition to restrictions on selling stocks and the deployment of the “national team of state-owned investment funds and institutions to buy up shares, part of the Chinese government’sstrategy has been to criticise the media over its role in the stock market drops. Last weekstate-run television aired the confession from custody of a Chinese financial reporter detainedfor causing “panic and disorder.
除了限制出售股票、并投入由国有投资基金和机构组成的“国家队买入股票以外,中国政府的策略的一部分就是批评媒体在股市下跌中起到的作用。上周,官方电视台播出了一名在押的中国财经记者供认自己引起“混乱和恐慌的画面。
Additional reporting by Kana Inagaki in Tokyo
Kana Inagaki东京补充报道
盘点2011-年度奇闻异事
细数接吻的六大功效:今天你亲吻了吗?
双语美文:西方情人节的传统
爆笑情人节:各年龄段的征婚要求(双语)
意大利:近百岁夫妇因40年前婚外情闹离婚(双语)
节日英语:元宵节的由来
上帝之国 Kingdom of God
最新研究:红衣男人对女人更具吸引力?
双语:北京深夜街头惊现神秘女超人
【圣诞狂欢】希拉里·达芙的“最圣诞”肚皮!
元旦文化:世界各国搞笑元旦新年的习俗盘点
热门事件学英语:关于校车安全的英语表达
盘点2011年国内外焦点事件(上)(中英文)
双语推荐:浪漫情人节礼物之男生篇
英国女王发表2011圣诞讲话:英联邦是个大家庭(双语)
漫画图说:我的新年计划(双语)
口渴的乌鸦
社交心理:两个问题决定你的第一印象(双语)
盘点2011-《时代》十大消费电子设备
大象选美:大块头也有美丽容颜
六大妙招教您如何提升幸福感(图组)
伊索寓言之受伤的狼和精明的羊
三只小猪和大灰狼
节日英语:元宵节的各种习俗
为什么我们总记不住别人的名字?(双语)
盘点2011年国内外焦点事件(下)(中英文)
海尔柯贝斯2
盘点乔布斯一生犯下的六个错误
泰国"人妖空姐"上岗 了解两性服务更好?(双语组图)
对话超模 探寻骨瘦如柴的秘密(双语)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |