京津冀协同发展领导小组办公室负责人日前介绍了三省市功能定位以及空间布局。
Beijing Mayor Wang Anshun vows the capital will work with Tianjin and Hebei province to boost regional development and make the region a leading force for the country's economy. [Photo by Wang Zhuangfei / China Daily]
请看相关报道:
Goals have been set for the integrated development of Beijing, Tianjin and Hebei in the next 15 years. The aim is to transfer the nonessential functions of Beijing and form an optimized structure for the capital's core functions by 2030, according to an official document.
京津冀协同发展未来15年的目标已确定。据官方文件显示,主要目标是,到2030年,转移北京的非核心功能,形成更加优化的首都核心功能框架。
功能定位
Functions
北京市
全国政治中心、文化中心、国际交往中心、科技创新中心
the national center for politics, culture, international exchanges and scientific and technical innovation
天津市
全国先进制造研发基地、北方国际航运核心区、金融创新运营示范区、改革开放先行区
a national research and development base for advanced manufacturing, a hub for international shipping in North China, a zone for financial innovation and services, and a pilot zone for economic reform
河北省
全国现代商贸物流重要基地、产业转型升级试验区、新型城镇化与城乡统筹示范区、京津冀生态环境支撑区
an important national base for trade and logistics, a pilot zone for industrial transformation and upgrading, a demonstration area for modern urbanization and urban-rural integration, and an ecological buffer zone
发展目标
Targets
近期到2017年:有序疏解北京非首都功能取得明显进展,在交通一体化、生态环境保护、产业升级转移等重点领域率先取得突破。
2017: There will be progress in reducing the noncapital functions in Beijing, and breakthroughs in the coordination of transportation, environmental protection and industrial upgrading.
中期到2020年:北京市常住人口控制在2300万人以内,北京“大城市病等突出问题得到缓解;区域一体化交通网络基本形成,生态环境质量得到有效改善,产业联动发展取得重大进展。公共服务共建共享取得积极成效,教育和医疗等服务差距明显缩小。科技创新领域投资得到加强。
2020: The population of Beijing will be contained within 23 million, and the problems that arose with its urban development could be effectively solved. A coordinated transportation network will take shape, and the regional environment will be improved significantly, with progress being made in the coordinated development of industries. Gaps in public services such as education and medical care will be effectively closed. The investments in science and innovation will be further strengthened.
远期到2030年:京津冀区域一体化格局基本形成。
2030: A coordinated pattern of regional development will take shape.
考研英语之翻译,四类名词从句译法
考研英语翻译试题的解答技巧
考研英语翻译讲词析句(46)
考研英语英译汉难句分类辨析之省略法
研英翻译重难点详解:考研翻译
考研英语翻译讲词析句(35)
考研英汉翻译实践笔记之放在名词后的分词
考研英语翻译中一些常用结构及其翻译
考研英语英译汉难句分类辨析之并列平行结构
英译汉
考研英语英译汉2000年真题评析
考研英汉翻译笔记之起形容词作用的分词
考研英语翻译讲词析句(25)
名师:“译”展愁容轻松攻克考研翻译
研英翻译重难点详解:否定句(3)
2014年度北京导航考研英语强化班讲义
考研指导:考研英语翻译策略
考研英语翻译:只“看”不“做”是大忌
英语翻译训练方法之——科技英语的特点与翻译
考研英语翻译高分技巧
研究生入学考试英语翻译的方法
考研英语英译汉难句分类辨析之倒装句
详解考研英语翻译法则之翻译五步骤
英译汉——英语长句的译法
研英翻译重难点详解:否定句(1)
英语翻译训练方法之——对英译汉技巧的探讨
研究生入学考试英语翻译的步骤
全方位攻克2006考研英语英译汉翻译题型
英语翻译训练方法之——误译、漏译、词不达意
考研之英汉翻译方法总论与高分攻略
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |