秦观一首《鹊桥仙》千年以来打动无数人,不知道翻译成英文之后魅力如何?在七夕这天奉上许渊冲先生的权威译本,一起来欣赏。
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day? (许渊冲 译)
翻译注释:
金风玉露
金风玉露其实就是指代秋天,大家可能不赞同许渊冲先生这里的直译:golden wind,dew of jades,但是之前有过更扯的翻译:celestial winds and dews,还有什么heavenly dew for gods to drink。许渊冲先生这里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就从字面来看,也还是很有意境很优美的。
忍顾鹊桥归路
鹊桥——在我们的语境中,“鹊桥是个很有诗意的画面,而且又和七夕的传说联系在一起,但是文化差异的原因,magpie在英语中并没有什么美好的象征意义,而且老外对七夕的传说基本上也没什么深刻印象,哪怕对此有所了解,也未必就能对“鹊桥这个词产生审美和诗意的联想。所以许渊冲先生在这里将“鹊桥虚化成了homeward way:回家的路。其实这里这句“忍顾鹊桥归路也翻译得相当简单:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受独自归家?就是这个意思。也许homeward这个词有点难想到吧,本身不难的一个词,但是我们也不常用:homeward way=回家之路。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
这里last for aye中,aye意为“永远,古英语,这里用看上去比forever要典雅。七夕节,拿这两句英文去送人,估计效果不错!
最温馨的旅行:一家六口一辆老爷车十年环球
美文欣赏:更光明的未来
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五十九章(下)
翻译阅读:分居日记-Happy Birthday
节日文化:关于圣诞树的传说
Don Giovanni de la Fortuna
The Louse-Skin Coat
The Sparrow with the Slit Tongue
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第十五章
英文名著精选阅读:《红字》第十八章(上)
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五章
节日英语:万圣节与中式南瓜美食
英文名著精选阅读:《红字》第二章(上)
英文名著精选阅读:《红字》第二十三章(下)
法国推新:丈夫辱骂妻子将涉嫌违法
The Red Dragon故事
2011万圣节搞笑短信
The man who wanted to live forever
2011圣诞节:美国国家圣诞树在华盛顿点亮
圣诞节英语幽默祝福短信大全(带翻译)
精选英语美文阅读:Swans Mate for Life 生死相依
英文名著精选阅读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第7节
语言学:学了这么多年的英语 你了解多少?(6)
爱神丘比特和他的情人之箭
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第十八章(下)
英文名著精选阅读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第11节
英文名著精选阅读:《红字》第五章(下)
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第11章 第4节
万圣节英语小故事
双语阅读:西方给小费各种讲究
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |