秦观一首《鹊桥仙》千年以来打动无数人,不知道翻译成英文之后魅力如何?在七夕这天奉上许渊冲先生的权威译本,一起来欣赏。
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day? (许渊冲 译)
翻译注释:
金风玉露
金风玉露其实就是指代秋天,大家可能不赞同许渊冲先生这里的直译:golden wind,dew of jades,但是之前有过更扯的翻译:celestial winds and dews,还有什么heavenly dew for gods to drink。许渊冲先生这里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就从字面来看,也还是很有意境很优美的。
忍顾鹊桥归路
鹊桥——在我们的语境中,“鹊桥是个很有诗意的画面,而且又和七夕的传说联系在一起,但是文化差异的原因,magpie在英语中并没有什么美好的象征意义,而且老外对七夕的传说基本上也没什么深刻印象,哪怕对此有所了解,也未必就能对“鹊桥这个词产生审美和诗意的联想。所以许渊冲先生在这里将“鹊桥虚化成了homeward way:回家的路。其实这里这句“忍顾鹊桥归路也翻译得相当简单:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受独自归家?就是这个意思。也许homeward这个词有点难想到吧,本身不难的一个词,但是我们也不常用:homeward way=回家之路。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
这里last for aye中,aye意为“永远,古英语,这里用看上去比forever要典雅。七夕节,拿这两句英文去送人,估计效果不错!
雅思听力考试成绩起伏大是什么原因?
雅思听力中的词汇衔接
雅思听力阅读的通用技巧:把握主题
雅思听力选择题的万能答题方法介绍
突破雅思听力语音部分的三点建议
教学经验分享:雅思听力课堂的开场白
攻克雅思听力数字考点的方法介绍
雅思听力全真模拟题解析及技巧揭秘
雅思听力易错题目解析:剑四Section 1
雅思听力动植物场景分析
雅思听力考试的特点与国内考试的区别
雅思听力:提高英语听力的八条建议
详解雅思听力题型的分析与审题
详解雅思听力考试的三种出题套路
雅思听力30天冲刺计划表
烤鸭必知的13条雅思听力原则
详解雅思听力地图配对题和文字配对题的技巧
听写练习有助全方位提高雅思听力水平
雅思听力考试中遇到生词的解决办法
雅思听力备考的五大建议
雅思听力相貌特征场景分析
雅思听力训练中的问题与解决方法
应对雅思听力陷阱的五点注意事项
详解雅思听力和托福听力的区别
雅思听力交通场景解析:堵车的感悟
雅思听力课堂教育要谨遵循序渐进的原则
雅思听力训练中需要注意的7个问题
慢速英语练习雅思听力的三个步骤
雅思听力备考谈:量的把握和模仿原则
雅思听力的常规关键词总结
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |