秦观一首《鹊桥仙》千年以来打动无数人,不知道翻译成英文之后魅力如何?在七夕这天奉上许渊冲先生的权威译本,一起来欣赏。
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day? (许渊冲 译)
翻译注释:
金风玉露
金风玉露其实就是指代秋天,大家可能不赞同许渊冲先生这里的直译:golden wind,dew of jades,但是之前有过更扯的翻译:celestial winds and dews,还有什么heavenly dew for gods to drink。许渊冲先生这里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就从字面来看,也还是很有意境很优美的。
忍顾鹊桥归路
鹊桥——在我们的语境中,“鹊桥是个很有诗意的画面,而且又和七夕的传说联系在一起,但是文化差异的原因,magpie在英语中并没有什么美好的象征意义,而且老外对七夕的传说基本上也没什么深刻印象,哪怕对此有所了解,也未必就能对“鹊桥这个词产生审美和诗意的联想。所以许渊冲先生在这里将“鹊桥虚化成了homeward way:回家的路。其实这里这句“忍顾鹊桥归路也翻译得相当简单:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受独自归家?就是这个意思。也许homeward这个词有点难想到吧,本身不难的一个词,但是我们也不常用:homeward way=回家之路。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
这里last for aye中,aye意为“永远,古英语,这里用看上去比forever要典雅。七夕节,拿这两句英文去送人,估计效果不错!
2014年全国职称英语考试句型宝典(5)
2014年职称英语考试应退出历史舞台
2015年备考经验:如何找出文章中心思想
2015年职称英语词汇记忆技巧及经验:比较记忆法
2015职称英语快乐备考:单词打基础
2015年职称英语词汇记忆技巧及经验:根义记忆法
2014年职称英语考试基础篇精读荟萃(9)
2014年职称英语考试基础篇精读荟萃(14)
2014年职称英语考试基础篇精读荟萃(5)
2014年职称英语考试基础篇精读荟萃(7)
2015年职称英语备考应注意的几个关键点及经验
2015年职称英语词汇记忆技巧及经验:同类记忆法
2015年如何短时间攻破职称英语考试
强烈推荐:2014年职称英语考试考前备考精密技巧
2014年职称英语考试基础篇精读荟萃(16)
2014年全国职称英语考试句型宝典(9)
2014年全国职称英语考试 答案雷同取消成绩
2014年职称英语考试特典:常见短语汇编(1)
2015年职称英语答概括大意答题技巧
2014年中石油职称英语与全国职称英语区别
2015年职称英语备考经验:利用语境理解词汇的文化意义
2015年职称英语卫生类考试单词趣味记忆三
2015年职称英语卫生类考试单词趣味记忆四
2014年职称英语考试基础篇精读荟萃(13)
2015年职称英语词汇记忆技巧及经验:结合记忆法
2015年职称英语卫生类考试单词趣味记忆六
2014年职称英语考试通关做题技巧全攻略
2014年职称英语考试基础篇精读荟萃(8)
2015年备考经验:职称英语考试高频词汇记忆秘诀
2015年职称英语词汇选项做题小技巧
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |