秦观一首《鹊桥仙》千年以来打动无数人,不知道翻译成英文之后魅力如何?在七夕这天奉上许渊冲先生的权威译本,一起来欣赏。
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day? (许渊冲 译)
翻译注释:
金风玉露
金风玉露其实就是指代秋天,大家可能不赞同许渊冲先生这里的直译:golden wind,dew of jades,但是之前有过更扯的翻译:celestial winds and dews,还有什么heavenly dew for gods to drink。许渊冲先生这里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就从字面来看,也还是很有意境很优美的。
忍顾鹊桥归路
鹊桥——在我们的语境中,“鹊桥是个很有诗意的画面,而且又和七夕的传说联系在一起,但是文化差异的原因,magpie在英语中并没有什么美好的象征意义,而且老外对七夕的传说基本上也没什么深刻印象,哪怕对此有所了解,也未必就能对“鹊桥这个词产生审美和诗意的联想。所以许渊冲先生在这里将“鹊桥虚化成了homeward way:回家的路。其实这里这句“忍顾鹊桥归路也翻译得相当简单:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受独自归家?就是这个意思。也许homeward这个词有点难想到吧,本身不难的一个词,但是我们也不常用:homeward way=回家之路。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
这里last for aye中,aye意为“永远,古英语,这里用看上去比forever要典雅。七夕节,拿这两句英文去送人,估计效果不错!
阿塞拜疆总统胜选将继续第四个任期
The First Snow 第一场雪
俄罗斯RT电视节目将在华盛顿停播
川普总统称将向美墨边界派遣军队
2018年06月英语四级作文范文:医患关系
The Happiness I Have 我拥有的幸福
川普总统更换退伍军人事务部部长
联合国安理可能会派人前往缅甸和孟加拉国视察
川普总统及夫人在白宫举办复活节滚彩蛋活动
Mom, I want to Say To You 妈妈,我想对你说
美国国会争分夺秒争取通过一万三千亿美元的开支议案
加沙当局:加沙以色列边界暴力事件致1人死,数百人受伤
中国“天宫一号”残片坠落到南太平洋
2018年06月英语四级作文范文:电力短缺
川普示意美国可能重返
美国众议院批准1.3万亿美元开支法案
巴西前总统被勒令收监
调查人员进入剑桥分析英国总部
美法官驳回埃克森美孚对麻省及纽约州诉讼案
昂山素季铁杆支持者当选为缅甸新总统
My Dream 我的理想
World Forest Day 世界森林日
韩国和朝鲜确定历史性双边峰会日期
Protect the Environment 保护环境
消费者组织:脸书人脸识别软件侵犯隐私权
美司法部长塞申斯宣布对非法入境“零容忍”政策
西伯利亚购物中心大火造成48人丧生
川普:即使伊朗核协议失效也不许伊朗制造核武器
前渔船船长排污向太平洋排放油污水罪名成立
美国国民卫队前往美墨边境
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |