中央纪委监察部网站3日刊登“推动国有企业从严治党系列文章,文章指出,巡视发现国有企业普遍存在制度不健全、监管不到位的问题,国有财产甚至成了被少数人瓜分的“唐僧肉。深化改革的任务依然十分艰巨。
请看相关报道:
Something much-coveted, or "the flesh of a Tang Dynasty monk", refers to a big bonus or benefit that is pursued at any cost. In an article published by the Communist Party of China's Central Commission for Discipline Inspection on its website on Monday, the top discipline watchdog pointed out, that because of loose supervision, the officials managing some State-owned enterprises regard the companies as such "monk flesh".
倍受觊觎的事物或“唐僧肉指不惜任何代价想要获得的巨大好处和利益。中央纪委监察部3日在其网站上刊登的一篇文章指出,由于监管松散,国有企业的管理人员都把国有资产看做“唐僧肉。
唐僧肉,按照字面意思可表达为the flesh of a Tang Dynasty monk,意译为something much-coveted。在小说《西游记》(Journey to the West)中,唐僧肉被认为食用后可以长生不老(the monk' s flesh will make the eater immortal),故被各种妖怪垂涎,由此引申为可以带来巨大好处和利益,因而受到众人追捧,甚至不惜一切代价取得的事物。
文章称,国有企业是推进国家现代化、保障人民共同利益的重要力量(SOEs are an important power driving the modernization of the country and safeguarding the people's interests)。有些企业决策成了一把手的“一言堂(only the leaders of the SOEs have the say)、分管领导的“自留地(lower-level officials have their own "private plots");对资产和资金疏于管理,国有财产成了被少数人瓜分的“唐僧肉;招标采购等制度没有严格执行(the purchasing by invitation to bid has not been strictly implemented),有人借重组改制之机混水摸鱼,捞取个人利益。
英美政府首长名称汉译对比
An American Christmas 美式圣诞节
The Local:奥地利十大怪(多图)
美国College,University,Institute的区别
影迷最期待能转制成3D的10部大片
中英双语话中国艺术 第1期:中国早期电影发展
标点符号的译法
《变形金刚3》中的这些句子会激起你的遐想吗?
关于自闭症的6部经典电影
New Year in the UK 英国人庆新年
关于维京人你所不知道的10件事
广告语欣赏
英国超市物品名称
英美对同一事物的不同用词
世界500强企业名称中英对照
A Spanish Christmas 西班牙圣诞节
最疯狂,最恶劣,最危险的10个诗人(上)
听听自由的呼声:我是自由主义者
想知道吗:老外眼中的中餐
如何和美国人保持“距离”?
Christmas in the UK 英式圣诞节
美国中情局和中国的熊猫外交
视频专访《变形金刚3》三大主创
New Year Party 新年晚会
古埃及鲜为人知的11件事
10个终于被解开但仍耐人寻味的历史之谜(上)
蜜月的来历
北美生存常用英语
《哈7-下》曝光斯内普特辑 回顾教授复杂一生
《生活大爆炸》第五季内容预告--婚礼尚未成定数
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |