A librarian who admitted to a court this week that hesubstituted his own paintings for works by Chinesemasters, and then sold the originals at auction,insisted he was not the only one to carry out suchfraud. He was simply the best at it.
一名图书馆馆长本周向法院承认,他用自己的画作替换中国大师的作品,然后将原画拿去拍卖。他坚称自己不是唯一采取这种欺诈手段的人,只不过是其中做得最好的一个。
Xiao Yuan, the author of several books on Chineseart and a former librarian at the Guangzhou Academyof Fine Arts, said he came up with the scheme whenhe began a project to digitize the school's collection in 2003 and noticed that many originalshad been replaced with fakes.
曾出版了几本有关中国艺术的书籍的广州美术学院图书馆原馆长萧元表示,在2003年开展对学校藏品进行数字化处理的项目时,他发现很多真迹被假画掉包,因此想到了这个瞒天过海的办法。
That was what gave him the inspiration to do it himself, he told the court on Tuesday,according to a video of the proceedings.
一段庭审视频显示,萧元周二在法院表示,这一发现让他产生了自己也去掉包的念头。
"At that time, when I first looked, I realized there were already many fakes that had alreadybeen substituted before me, but I didn't say anything," he said. "I was very greedy andtempted. How was it that in the past there were so many people who did this? Now I had thekeys, and I could do it, too."
"我有机会第一次看到这些画作。远远地看着,感觉很多是赝品,被人‘掉包'过。我当时没做声,却起了贪念,心想之前有人掉包过,我现在手里就有钥匙,也可以这样做,"他说。
A year later he began visiting the library on weekends, taking home works by famous painterssuch as Qi Baishi and Zhang Daqian, then copying them himself. He avoided the best-knownworks, including the more impressionistic paintings of the Lingnan School, which scholars at theinstitution knew well and were likely to be lent out for exhibitions.
一年之后,他开始在周末来到图书馆,将齐白石、张大千等著名画家的作品带回家,然后自己临摹。他会避开名画,比如岭南画派的印象派风格画作,因为这些作品为广州美术学院的学者们所熟知,而且还很可能会借出去展览。
Mr. Xiao purchased centuries-old blank paper and ink to render his forgeries and boasted thatno one at the school's library could tell the difference. "From then up to the present, no oneelse understood except me," he said. "They just understood how to keep track of thenumbers."
萧元买来几百年前的宣纸和砚墨,临摹出赝品。他夸耀说学校图书馆里没人能看出差别。"从那时到现在,在图书馆我是唯一懂美术的人,"他说,"其他人只会点数。"
Prosecutors said that Mr. Xiao sold 125 paintings valued at 34 million renminbi, about $5.5million, through auction houses. He also still had in his possession 18 works from the librarywith a total estimated worth of 77 million renminbi. He told the court that auction houses hadthought those works were fake and had refused to sell them.
检方称,萧元通过拍卖行出售了125幅画作,总共价值3400万元人民币。他手里还有18幅从图书馆盗走的画,总价值为7700万元人民币。他在庭审中表示,拍卖行认为后面这些画是假的,拒绝出售。
He was discovered after a Guangzhou Academy of Fine Arts graduate noticed a work at auctionin Hong Kong had the school's seal.
广州美术学院的一名毕业生注意到在香港拍卖的一幅画作上有学校的印章,萧元的行为因此才被发现。
Mr. Xiao told the court he stopped swapping his fakes for the school's real works in 2006, afterthe collection was moved to the school's new campus, restricting his access. Upon seeingsome of the collection later, he noted that some of his forgeries had been replaced with evencruder fakes.
萧元在法庭上表示,馆藏字画在2006年转移到了学校的新校区,他的出入受限,因此停止了掉包行为。后来看到一些画作时,他注意到,自己的一些临摹作品又被更粗糙的赝品掉包了。
"I realized that paintings I had substituted 10 years ago had been substituted again," he said. "Icould tell right away they weren't mine. The quality was too low. I pointed this out to people,but they didn't pay any attention."
"我发现自己10年前已经临摹掉包的画作被再次掉包,"他说。"因为画技拙劣,我一眼就看出来,我曾向办案人员指出,但没有得到重视。"
15年小学一年级下册期末暑假作业练习卷
万达6.5亿美元收购世界铁人公司
奥巴马携手贝爷秀野外生存技能
新课标2015年高二英语暑假作业(5)
美国大学生求职不顺卖文凭
红迪网掀发帖"求侮辱"新风潮,围观群众争当"留几手"
马哈蒂尔呼吁人民把马来西亚总理赶下台
纹身在中国不再是禁忌
巴基斯坦10年内可能成为第三核武大国
新课标2015年高二英语暑假作业(7)
席卷小屏幕的“快餐式内容”
9月9日苹果发布会 :“嘿Siri,给我们点提示吧”
遭家暴可申请“人身保护令”
2015一年级暑假英语练习题
嘴唇形咖啡杯设计让你边喝咖啡边接吻
中国放缓危及安倍经济学
这样一顿饭 你愿意付多少钱
纽约中国城的一家酒吧莫名当红
小学一年级英语第二学期暑假作业卷安排
深圳出现高盛融资租赁公司
美国大学教授规定上课说错话可能被挂科
卖肾之前你应该了解iPhone 6S的五件事
男子4x100米 中国队摘银创造亚洲历史
美情侣装修厨房发现“宝藏”:现金、陈年威士忌和寻宝游戏
研究:男性同事多不利职场女性健康
36小时玩转普罗旺斯
说说阅兵方队那些事儿
唱过那么多次生日歌 你付过版税吗
埃及人热衷沙漠黄沙浴,称可治疗多种疾病
偏爱基情《神探夏洛克》中国腐女走红
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |