Foreign funds are reducing their exposure to mainland Chinese equities, even as the market shows further signs of stabilising after a month-long rollercoaster ride.
境外基金正在减少其对中国内地股票的敞口,即便中国股市在经历了持续一个月的大起大落之后,昨日呈现出进一步企稳迹象。
International investors were net sellers of Chinese shares through the Shanghai-Hong Kong Stock Connect for a seventh straight session yesterday. Offshore investors have cut their holdings via the link by Rmb44.2bn ($7.1bn) since July 6.
昨日,利用沪港通(Shanghai-Hong Kong Stock Connect)机制的境外投资者连续第七个交易日成为中国股票的净卖家。自7月6日以来,境外投资者已通过沪港通减持中国股票442亿元人民币(合71亿美元)。
Fund managers have taken flight as Beijing has adopted drastic measures to prop up the market, steps that finally appear to be working.
基金经理们逃之夭夭之际,北京方面采取了严厉的救市措施,这些步骤似乎终于产生了效果。
The Shanghai Composite fell 1.2 per cent, ending a three-session winning streak with its smallest move for more than a month.
上证综指(Shanghai Composite)昨日下跌1.2%,结束了前三个交易日的反弹,变动幅度是一个多月来最小的。
For the tech-heavy Shenzhen Composite — up 1.4 per cent — the largest gains were concentrated in stocks that had been suspended.
科技股比较集中的深证综指(Shenzhen Composite)上涨1.4%,涨幅最大的主要是一些之前被停牌的股票。
Many analysts have been critical of China’s efforts and have called the bounce an artificial relief rally.
许多分析师近来批评中国的救市努力,他们形容当前的行情好转是人为的压抑后反弹(relief rally)。
“Actively intervening in the markets smacks of desperation and panic, said Michael Lai of GAM, the Swiss fund manager, in a note. “The final straw was allowing half the companies listed to be suspended from trading, effectively turning [China] shares into an un-investable market.
“积极干预市场释放出绝望和恐慌气息,瑞士基金管理公司GAM的Michael Lai在一份简报中表示,“(压断骆驼脊梁的)最后一根稻草是允许一半的上市公司停牌,实际上将中国股市搞成了了一个无法投资的市场。
The rate cut at the end of June was “the moment we realised that the policymakers had lost control, he said, adding that GAM had liquidated its domestic Chinese positions soon after.
Lai表示,6月底的降息是“我们意识到政策制定者已经失去掌控力的那一刻。他补充道,之后GAM很快抛出了中国股票。
In what BNP Paribas called an “unprecedented government rescue, Beijing has taken a series of steps to engineer a rally, pushing the Shanghai market up 13 per cent between Thursday and Monday.
在法国巴黎银行(BNP Paribas)所称的“史无前例的政府救市行动中,北京方面采取了一系列措施营造一轮涨势,推动上证综指本周一收盘价比上周三收盘价上涨13%。
Authorities allowed more than half the listed companies to suspend their shares and prohibited big stakeholders from selling. The People’s Bank injected liquidity into the market.
当局允许逾半数上市公司停牌,并禁止大股东售股。中国央行向市场注入流动性。
“The bailout has, for now, successfully reined in market panic and averted financial risk, said Jacqueline Rong, economist at BNP.
“就眼下而言,救市努力已经成功遏制了市场恐慌,规避了金融风险,法国巴黎银行经济学家Jacqueline Rong表示。
“But some of the bailout measures have raised eyebrows, such as requiring listed companies to report positive news to bolster stock prices.
“但一些救市措施令人愕然,比如要求上市公司报告利好消息以提振股价。
What Beijing wanted, she said, was a slow, gradual bull market. “However, if there is a strong rally and margin financing surges again, the withdrawal may happen more quickly and cooling measures would have to be adopted.
她表示,北京方面想要的是一个缓慢、渐进的牛市。“然而,如果出现强劲涨势,保证金融资再次飙升,救市措施的撤销可能会较快发生,还将不得不采取为股市降温的措施。
实用口语:看电影学英语的方法
口语情景对话:走遍美国精选 私人宅邸ACT 1 - 1
2011年实用口语练习:当死神来临
实用英语口语:“熬夜”的各种英文说法
地道口语:“小气鬼”怎么说?
地道口语:明摆着的事情
走遍美国精讲笔记:金时光 ACT 2 - 1
看2012年放假安排:学节日英语对话
实用口语:如何用英语拒绝说“不”
英语口语主题:交际英语热门话题47个(12--赞扬)
新东方英语口语开口篇:描述外貌(4)
新东方英语口语开口篇:这是什么(7)
新东方英语口语开口篇:描述物体(1)
实用口语:英文“心”意知多少
你会各种各样的“敲竹杠”吗?
英语流行语:你跟谁“合得来”?
20句有教养的英语表达
实用口语:流行潮词——“日本泡泡袜”的英文表达
英语国际音标发音视频:海伦英语音标[ai]的发音
实用英语口语:快餐店英语
新年英语口语:与“年”有关的英语表达
英语口语-各种各样的问题
2011年实用口语练习:你收到你的录取通知书了吗
实用英语口语:英语中各种各样的“钱”
地道口语:职场必备的五个简单句子
2011年实用口语练习:与天气有关的口语(上)
口语情景对话:走遍美国精选 当仁不让 ACT 1 - 3
实用口语:动物成“群” 英文表达大不同
实用口语:如何表达和人“竞争”?
情侣亲密称谓揭秘:女生最讨厌被另一半叫什么
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |