Loosening credit standards is an odd way to deflatea credit bubble. But China’s credit market isparticularly scary because of its shadow bankingsystem. A change that lets banks lend more couldallow sunshine in.
用放松信贷标准来抑制信贷泡沫是一种怪异的做法。但中国的信贷市场因其影子银行体系而格外令人担忧。让银行增加放贷的政策转变可以让阳光照射进来。
Late on Wednesday, China’s State Council said that it plans to remove the upper limit onbanks’ loan to deposit ratio (LDR). Current rules stop banks from lending once loans reach 75per cent of the deposit base. Removal of this cap should mean more loans. But most estimatesfind that the system’s average LDR is between 66 and 72 per cent. So credit has notnecessarily been constrained by this policy alone. Slowing economic activity has crimpeddemand; loan quotas and banks’ risk aversion have capped supply.
周三晚些时候,中国国务院宣布,计划取消银行贷存比上限。现行规定禁止银行在贷款达到存款基础的75%时继续放贷。取消这一上限应该会意味着放贷增加。但多数评估发现,中国银行业平均贷存比处于66%至72%之间。因此,信贷未必只受到这一规定的约束。经济活动放缓减少了贷款需求;贷款额度和银行的避险心理则限制了贷款供应。
The announcement is meaningful all the same. Analysts estimate that some banks’ LDRs —including BOCOM and China Merchants Bank do exceed the official limit. Competition fordeposits at banks close to the limit lifts costs in an already tight market, compressing netinterest margins (NIMs) — a trend exacerbated at quarter end when the banks report theirratios. Bernstein estimates that a 1 per cent increase in the LDR would have a beneficialimpact on both NIMs and loan growth, adding between 80 and 120 basis points to 2016earnings. Consensus estimates for 2016 growth at the top four banks by market capitalisation,which include Bank of China , ICBC and China Construction Bank, are between 5 and 6 per cent.
这一声明仍然具有意义。分析师估计,包括交通银行(BOCOM)和招商银行(CMB)在内,部分银行的贷存比确实超出了官方上限。在本就紧张的市场上,接近达到贷存比上限的银行为争取存款而展开的竞争会提升成本、压缩净息差(NIMs)——这种趋势每逢银行在季度末报告贷存比数据时都会加剧。伯恩斯坦(Bernstein)估计,贷存比上升1%就会对净息差和贷款增长产生有利影响,使2016年的利润提升80至120个基点。对于中国四家市值最高的银行——包括中国银行(BoC)、中国工商银行(ICBC)和中国建设银行(CCB)——来说,分析师预期它们在2016年的利润将增长5%至6%。
More interesting is the potential impact on consumers and small businesses. The banks preferto make loans to state-owned entities. These are easier to securitise, removing them from theLDR measurement. More capacity allows more lending to smaller customers, which sourceloans expensively in the grey market.
更有意思的是该政策对消费者和小企业的潜在影响。银行倾向于贷款给国有企业。这些贷款更容易证券化,使它们不被纳入贷存比计算之中。银行放贷能力增强,可以向规模较小的客户发放更多贷款,后者通常在灰色市场以较高的成本借贷。
2013牛津译林版必修二unit3《Amazing people》word期末复习巩固练习
2013牛津译林版必修二Unit 2《Wish you were here》word同步测试1
2013外研版必修二Module 3《Music》word同步测试1
2013人教版必修二Unit2《The Olympic Games》(Using Language)word同步测试
2013人教版必修二Unit5《Music》(Warming up)word同步测试
外研版高中英语必修2《Module 3 Music》word同步测试
2013外研版必修二Module 1《Our Body and Healthy Habits》word同步测试4
2013外研版必修二Module 1《Our Body and Healthy Habits》word同步测试2
2013人教版必修二Unit1《Cultural relics》(Using Language)word同步测试
外研版高中英语必修2《Module 1 Our Body and Healthy Habits》word同步测试
人教版高中英语必修二unit 1《cultural relice》(第二学时)跟踪练习含答案
外研版高中英语必修2《Module 6 Films and TV Programmes》word同步测试
2013牛津译林版必修二Unit 1《Tales of the unexplained》word同步测试
2013外研版必修二Module 1《Our Body and Healthy Habits》word同步测试3
2013牛津译林版必修二Unit 1《Tales of the unexplained》word同步测试1
2013人教版必修二Unit3《Computers》(Warming up)word同步测试
2013外研版必修二Module 2《No Drugs》word同步测试1
人教版高中英语必修二unit 2《the olympic games》word版过关检测卷含答案
2013人教版必修二Unit3《Computers》(Using Language)word同步测试
人教版高中英语必修二Unit 1《Cultural relics》单元测试题打包下载(3份)
2013外研版必修二Module 1《Our Body and Healthy Habits》word同步测试1
外研版高中英语必修2《Module 5 Newspapers》word同步测试(一)
人教版高中英语必修二Unit 1《Cultural relics》word单元检测(含解析)
外研版高中英语必修2《Module 4 Fine Arts – Western, Chinese and Pop Arts》word同步测试
2013人教版必修二Unit4《Wildlife protection》(Reading)word同步测试
外研版高中英语必修2《Module 7 Revision》word同步测试
2013人教版必修二Unit4《Wildlife protection》(Using Language)word同步测试
2013人教版必修二Unit5《Music》(Learning about Language)word同步测试
2013人教版必修二Unit4《Wildlife protection》(Warming up)word同步测试
外研版高中英语必修2《Module 5 Newspapers》word同步测试
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |