Loosening credit standards is an odd way to deflatea credit bubble. But China’s credit market isparticularly scary because of its shadow bankingsystem. A change that lets banks lend more couldallow sunshine in.
用放松信贷标准来抑制信贷泡沫是一种怪异的做法。但中国的信贷市场因其影子银行体系而格外令人担忧。让银行增加放贷的政策转变可以让阳光照射进来。
Late on Wednesday, China’s State Council said that it plans to remove the upper limit onbanks’ loan to deposit ratio (LDR). Current rules stop banks from lending once loans reach 75per cent of the deposit base. Removal of this cap should mean more loans. But most estimatesfind that the system’s average LDR is between 66 and 72 per cent. So credit has notnecessarily been constrained by this policy alone. Slowing economic activity has crimpeddemand; loan quotas and banks’ risk aversion have capped supply.
周三晚些时候,中国国务院宣布,计划取消银行贷存比上限。现行规定禁止银行在贷款达到存款基础的75%时继续放贷。取消这一上限应该会意味着放贷增加。但多数评估发现,中国银行业平均贷存比处于66%至72%之间。因此,信贷未必只受到这一规定的约束。经济活动放缓减少了贷款需求;贷款额度和银行的避险心理则限制了贷款供应。
The announcement is meaningful all the same. Analysts estimate that some banks’ LDRs —including BOCOM and China Merchants Bank do exceed the official limit. Competition fordeposits at banks close to the limit lifts costs in an already tight market, compressing netinterest margins (NIMs) — a trend exacerbated at quarter end when the banks report theirratios. Bernstein estimates that a 1 per cent increase in the LDR would have a beneficialimpact on both NIMs and loan growth, adding between 80 and 120 basis points to 2016earnings. Consensus estimates for 2016 growth at the top four banks by market capitalisation,which include Bank of China , ICBC and China Construction Bank, are between 5 and 6 per cent.
这一声明仍然具有意义。分析师估计,包括交通银行(BOCOM)和招商银行(CMB)在内,部分银行的贷存比确实超出了官方上限。在本就紧张的市场上,接近达到贷存比上限的银行为争取存款而展开的竞争会提升成本、压缩净息差(NIMs)——这种趋势每逢银行在季度末报告贷存比数据时都会加剧。伯恩斯坦(Bernstein)估计,贷存比上升1%就会对净息差和贷款增长产生有利影响,使2016年的利润提升80至120个基点。对于中国四家市值最高的银行——包括中国银行(BoC)、中国工商银行(ICBC)和中国建设银行(CCB)——来说,分析师预期它们在2016年的利润将增长5%至6%。
More interesting is the potential impact on consumers and small businesses. The banks preferto make loans to state-owned entities. These are easier to securitise, removing them from theLDR measurement. More capacity allows more lending to smaller customers, which sourceloans expensively in the grey market.
更有意思的是该政策对消费者和小企业的潜在影响。银行倾向于贷款给国有企业。这些贷款更容易证券化,使它们不被纳入贷存比计算之中。银行放贷能力增强,可以向规模较小的客户发放更多贷款,后者通常在灰色市场以较高的成本借贷。
2016人教版高中英语必修一Unit 4《Earthquakes》word随堂练习 单元测试(5份)
2016-2017学年人教版英语必修1Unit 1《Friendship》( Section Ⅰ)word同步测评
2013外研版必修一Module5《A Lessen in a Lab》word测试
2013冀教版必修1Unit 1《Being a Teenager》word练习题
2013外研版必修一Module3《My First Ride on a Train》word暑假预习题5
2013外研版高中英语必修1单元测试-Module1-3
2016-2017学年人教版英语必修1Unit 2《English around the world》(Section Ⅰ)word同步测评
2016人教版高中英语必修一Unit 5《Nelson Mandela》word单元测试1
2016人教版高中英语必修一Unit 4《Earthquakes》word综合微评
人教版高中英语必修1精选单元测试题word版打包下载(15份)
2016人教版高中英语必修一本册综合微评
人教版高中英语必修一Unit 1《Friendship》(Period One Warming Up Reading)word同步测试2
2015秋人教版英语必修1 Unit 5《Nelson Mandela-a modern hero》word单元综合检测
人教版高中英语必修1 Unit 1-5期末知识梳理题(含测试及答案,6份打包)
2015秋人教版英语必修1 Unit 4《Earthquakes》word单元综合检测
2016人教版高中英语必修一Unit 2《English around the world》word随堂练习 单元测试(5份)
2015-2016学年人教版必修1高中英语《Unit2 English around the world》word综合测试
2016-2017学年人教版英语必修1Unit 2《English around the world》(Section Ⅱ)word同步测评
2013外研版必修一Module3《My First Ride on a Train》word测试
2016人教版高中英语必修一Unit 5《Nelson Mandela-a modern hero》word综合微评
2016人教版高中英语必修一Unit 3《Travel journal》word综合微评
2013外研版必修一Module3《My First Ride on a Train》word暑假预习题4
2015-2016学年人教版必修1高中英语《Unit1 Friendship》word综合测试
2015-2016学年人教版必修1高中英语《Unit5 Nelson Mandela-a modern hero》word综合测试
人教版高中英语必修1 Unit 1-5单元综合技能检测试卷(含答案解析,6份打包)
2016-2017学年人教版英语必修1Unit 1《Friendship》word单元测评
2016人教版高中英语必修一Unit 2《English around the world》word综合微评
人教版高中英语必修一Unit 1《Friendship》(Period One Warming Up Reading)word同步测试1
2015秋人教版英语必修1 Unit 2《english around the world》word单元综合检测
2016人教版高中英语必修一Unit 3《Travel journal》课后强化训练打包下载(4份)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |