Loosening credit standards is an odd way to deflatea credit bubble. But China’s credit market isparticularly scary because of its shadow bankingsystem. A change that lets banks lend more couldallow sunshine in.
用放松信贷标准来抑制信贷泡沫是一种怪异的做法。但中国的信贷市场因其影子银行体系而格外令人担忧。让银行增加放贷的政策转变可以让阳光照射进来。
Late on Wednesday, China’s State Council said that it plans to remove the upper limit onbanks’ loan to deposit ratio (LDR). Current rules stop banks from lending once loans reach 75per cent of the deposit base. Removal of this cap should mean more loans. But most estimatesfind that the system’s average LDR is between 66 and 72 per cent. So credit has notnecessarily been constrained by this policy alone. Slowing economic activity has crimpeddemand; loan quotas and banks’ risk aversion have capped supply.
周三晚些时候,中国国务院宣布,计划取消银行贷存比上限。现行规定禁止银行在贷款达到存款基础的75%时继续放贷。取消这一上限应该会意味着放贷增加。但多数评估发现,中国银行业平均贷存比处于66%至72%之间。因此,信贷未必只受到这一规定的约束。经济活动放缓减少了贷款需求;贷款额度和银行的避险心理则限制了贷款供应。
The announcement is meaningful all the same. Analysts estimate that some banks’ LDRs —including BOCOM and China Merchants Bank do exceed the official limit. Competition fordeposits at banks close to the limit lifts costs in an already tight market, compressing netinterest margins (NIMs) — a trend exacerbated at quarter end when the banks report theirratios. Bernstein estimates that a 1 per cent increase in the LDR would have a beneficialimpact on both NIMs and loan growth, adding between 80 and 120 basis points to 2016earnings. Consensus estimates for 2016 growth at the top four banks by market capitalisation,which include Bank of China , ICBC and China Construction Bank, are between 5 and 6 per cent.
这一声明仍然具有意义。分析师估计,包括交通银行(BOCOM)和招商银行(CMB)在内,部分银行的贷存比确实超出了官方上限。在本就紧张的市场上,接近达到贷存比上限的银行为争取存款而展开的竞争会提升成本、压缩净息差(NIMs)——这种趋势每逢银行在季度末报告贷存比数据时都会加剧。伯恩斯坦(Bernstein)估计,贷存比上升1%就会对净息差和贷款增长产生有利影响,使2016年的利润提升80至120个基点。对于中国四家市值最高的银行——包括中国银行(BoC)、中国工商银行(ICBC)和中国建设银行(CCB)——来说,分析师预期它们在2016年的利润将增长5%至6%。
More interesting is the potential impact on consumers and small businesses. The banks preferto make loans to state-owned entities. These are easier to securitise, removing them from theLDR measurement. More capacity allows more lending to smaller customers, which sourceloans expensively in the grey market.
更有意思的是该政策对消费者和小企业的潜在影响。银行倾向于贷款给国有企业。这些贷款更容易证券化,使它们不被纳入贷存比计算之中。银行放贷能力增强,可以向规模较小的客户发放更多贷款,后者通常在灰色市场以较高的成本借贷。
2017届江苏高考英语一轮课时演练:选修8 Unit 3 The world of colours and light
2017届高考英语一轮复习单元提升:必修3 Unit 1 The world of our senses(译林版)
2017届江苏高考英语一轮课时演练:选修9 Unit 1、2
2017届江苏高考英语一轮课时演练:选修8 Unit 1 The written word
2017届江苏高考英语一轮课时演练:选修10 Unit 1、2
2017届高考英语一轮阶段评估检测3 必修3
2017届高三英语一轮复习课时演练:必修1 unit 1 Friendship(人教版)
2017届高三英语一轮复习课时演练:必修1 unit 4 Earthquakes(人教版)
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业5
2017届江苏高考英语一轮课时演练:选修8 Unit 4 Films and film events
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业6
2017届江苏高考英语一轮课时演练:选修7 Unit 2 Fit for life
2017届高考英语一轮阶段评估检测6 选修6
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业15
2017届高三英语一轮复习课时演练:必修2 unit 1 Cultural relics(人教版)
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业9
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业7
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业12
2017届高考英语一轮阶段评估检测2 必修2
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业3
2017届江苏高考英语一轮课时演练:选修10 Unit 3、4
2017届高三英语一轮复习课时演练:必修2 unit 2 The Olympic Games(人教版)
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业13
2017届高三英语一轮复习课时演练:必修1 unit 2 English around the world(人教版)
2017届江苏高考英语一轮课时演练:选修8 Unit 2 The universal language
2017届高三英语一轮复习课时演练:必修1 unit 3 Travel journal(人教版)
2017届高三英语一轮复习课时演练:必修2 unit 3 Computers(人教版)
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业11
2017届江苏高考英语一轮课时演练:选修7 Unit 3 The world online
2017届高考英语一轮复习单元提升:必修2 Unit 3 Amazing people(译林版)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |