特大暴雨、罕见洪水、水库垮坝、河流决堤……7月8日以来,随着长江流域新一轮强降雨过程的来临,江河湖库水位陡涨,灾情进一步扩大,一些垮坝所在地区直接被划为泄洪区。
请看相关报道:
Chinese soldiers Wednesday used explosives to blast part of a leaking dike so as torelease flood waterson a swollen branch of the Yangtze River in East China, preventing the flooding of riverbank villages.
本周三,我国官兵对长江东部一条水位暴涨的支流部分垮堤进行爆破泄洪,防止洪水淹没沿岸村庄。
文中的release flood waters就是指“泄洪,也就是采取人为开闸、爆破等方式疏导洪水,或采取自然泄洪方式分洪。供泄洪的地区就成为flood-diversion zones(泄洪区)。为了防止水坝被毁坏,当水库水位超过警戒水位时,水就从spillway(泄洪道)流出。
报道中的leaking dike指的是已泄漏的堤坝,也就是我们说的“垮堤。Swollen branch用来形容水位暴涨的支流,swollen生动形象地描绘出了涨水的情景。
扬子江原本只是指长江较下游的部分,因古有扬子津渡口而得名。但由于这是西方传教士最先听到的名字,“扬子江(the Yangtze River )在英语中也就代表了整个长江。
Students made to work at Foxconn as interns
Tablet makers diversify to tackle Apple
Teens in Shenyang gobble up ice cream iPhones
Bullfights return to Spanish public TV
12 missing in accident
Career hits a bump?
Spaniards see EU rescue as inevitable
Overloaded trucks at fault for bridge collapse
大自然的召唤,关于洗手间的英文
Chinese go online to buy latest iPhone
看过老友记的花絮吗?
School where lessons focus on leadership
Philippines, Muslim rebels agree landmark peace deal
Mining company blamed for blast
French town lures Chinese tourists to 'revolution road'
电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之二[1]
Tokyo must come back 'from the brink'
Plans to curb sandstorms in Beijing and Tianjin
US embassies tighten security
Obama needs to tread carefully in Chicago strike
Trophy makes Serena hungry for more
Government compensates those hurt by fireworks
French expats fear rising tide of anger
Van Persie off to United
Writers win copyright lawsuit against Baidu
Booklet tells parents to 'prevent' homosexuality
Obama hit with friendly fire
Forgotten bunker provides glimpse of wartime Hanoi
Xi slams Diaoyu 'purchase'
Chinese hip-hop king gets his shot at Bryant
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |