[1] 妙趣横生的大小写
大写China 指“中国;小写china指“瓷器。
大写Japan指“日本;小写japan指“日本式漆器。
大写Jordan指“约旦;小写jordan指“尿壶。
大写John指“约翰;小写john指“厕所。
大写Russia 指“俄罗斯;小写russia指“俄罗斯皮革。
大写Turkey 指“土耳其;小写turkey指“火鸡。
大写Shanghai指“上海;小写shanghai指“拐骗。
[2] 妙趣横生的含义
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
one-two 是“拳击中连击两次,而不是一种“一二。
Two-time是“对人不忠,而不是一种“两次。
In two twos是“立刻,而不是一种“两两之间。
Three-score是“六十,而不是一种“三分。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟,而不是“四点。
Four Hundred 是“名流、上层,而不是“四百。
Five-finger是“贼,类似汉语的“三只手,而不是一种“五指。
At sixes and sevens是“乱七八糟,而和“六无关。
Seven-Hill City是“罗马,而不是一种“七山市。
Eight-ball是“老实人,这里的“八 和“发无关。
To the tens是“打扮得极为华丽,而非“数到十。
a white day是“良晨吉日,而不是一种“大白天。
a white elephant是“沉重的负担,而不是一种“白象。
Blue film是“**电影,而和 “蓝色 无关。
Yellow book是“法国**或议会的报告书,而不是一种“**书刊。
Green-eyed是“红眼病,而不是“绿眼病。
Green hand是“生手,而不是“绿手。
Green horn是“新移民,而和 “牛羊的角 无关。
White lie是“善意的谎言,而和 “白色 无关。
Green back 是“美圆,而不是“绿毛龟。
Yellow back 是“法国廉价小说,而不是“黄背。
Green line是“轰炸线,而不是“绿线。
Green room是“演员休息室,而不是“绿色房间。
White room是“绝尘室,而不是“白色房间。
Green house是“温室,而不是“绿色的屋子。
White house是“白宫,而不是普通的“白房子。
White smith是“银匠,锡匠,而不是“白人史密斯。
Black smith是“铁匠,而不是“黑人史密斯。
Chocolate drop是蔑称的“黑人,而不是“巧克力滴。
Black tea是“红茶,而不是“黑茶。
Brown sugar是“红糖,而不是“棕糖。
Green power是“金钱的力量,而不是“绿色国家。
firefly是“萤火虫,而不是一种“苍蝇。
dragonfly是“蜻蜓,而不是一种“飞龙。
Lady bird是“瓢虫,而不是一种“太太鸟。
Dragon’s teeth是“相互争斗的根源,而不是一种“龙齿。
Talk fish是“吹牛,而不是“谈鱼。
Morning glory是“牵牛花,而不是“早晨的光荣。
Lead pencil是“铅笔,它是“石墨做的,而和 “铅(lead) 无关。
Silk worm是“蚕,既不是“寄生虫,也不是“可怜虫。
Cat gut是“羊肠线,而和 “猫 无关。
Barber's cat是“面黄肌瘦的人,而不是“理发师的猫。
Cat's eye 是“反光路丁,而不是门镜“猫眼。
Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“猫和狗或“狗事猫事。
Rain cats and dogs是“大雨倾盆,而不是门上的“下猫和狗。
Prairie dog是“草原鼠,而和 “狗 无关。
Lucky dog是“幸运儿,而不是“幸运狗。
You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙,而不是“脏狗。
Eat dirt是“忍辱,而不是“吃土。
Touch-me-not是“凤仙花,而不是“别碰我。
forget-me-not是“勿忘我,是一种花而不是其它。
Douglas fir tree是一种“松树,而和 “枞树 无关。
Peanut是“花生,而不是“豆类。www.rr365.com
Shortbread是“酥饼,而不是一种“面包。
Shooting star是“陨石,而不是什么“星。
Friendly camera是“傻瓜照相机,而不是什么“友好摄影机。
Funny bone是“麻骨,指神经,而不是一种“骨。
Banana tree说是“香蕉树,属“草本植物, 而和 “树 无关。
Jackrabbit是一种“野兔(hare),而不是 “家兔(rabbit)。
Koala bear“考拉熊,不是一种“熊,而是一种有袋动物。
Sweetbread是“胰脏,而不是“面包。
Writing brush是“毛笔,而不是一种“刷子。
Small potato是“小人物,而不是一种“小土豆。
Big potato是“大人物,而不是一种“大土豆。
Couch potato是“电视迷,而不是一种“沙发土豆。
The berries是“绝妙的人、事,而不是“草莓、西红柿。
The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日,而不是简单的“第四。
the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙,而不是“亚洲四小虎。
Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物,而不是我们认为的“四人帮。
pull one's leg是“愚弄某人,而不是“拉后腿。
cast pearls before the swine是“对牛弹琴,而不是“给猪扔珍珠。
live a dog’s life是“过着牛马不如的生活,而不是“过狗生活。
dumb as an oyster是“守口如瓶,而不是“不能说话的牡蛎。
Send in someone's jacket是“辞职,而不是“送去某人的茄克。
Put down your jacket是“别激动,而不是“领取你的茄克。
Jack leg是“外行,而不是“杰克的腿。
Jack-of-all-trades是“多面手,而不是“各行的杰克。
Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置,而不是“别把马车套到马前面。
Snowflake 过于敏感的人,容易生气的人
丹麦亲王拒绝与女王合葬:死后不想再被压一头
国内英语资讯:China FM urges DPRK to respond to U.S. guarantees
HBO惨遭黑客袭击,众多热播美剧脚本遭泄露
国内英语资讯:Top political advisor calls for progress in ethnic unity
《权力的游戏》中的毛皮大衣竟然是宜家的地毯
体坛英语资讯:Brazil outclass Italy 3-2 to claim 12th title in FIVB GP Finals
Help yourself! 自我帮助
研究:每天喝3杯咖啡可延寿
英语美文:当你放弃探索,人生就结束了
与“度假”有关的词汇
国内英语资讯:PLA Western Theater Command ready for rescue after deadly quake in Sichuan
国内英语资讯:Chinese FM calls on security cooperation for East Asian countries
今夏最火爆的时尚包包 你集齐了几款?
小黄人3登顶动画电影史上最高票房
花朵的祖先像白莲花和白百合结合体
英国ITV翻拍黑化版《傲慢与偏见》
国内英语资讯:Top political advisor lauds Inner Mongolia achievements on 70th anniversary
国内英语资讯:Chinese embassy in Rwanda sees off Chinese scholarship winners to study in China
国内英语资讯:Xi urges all-out relief work after 7.0-magnitude quake hits SW China
神秘村庄:女孩长大自动变男性
丹麦亲王拒绝与女王合葬:死后不想再被压一头
最近比较火的大胸妹专用毛巾...你或许有需要
国内英语资讯:China launches emergency response to Sichuan quake
花朵“始祖”长啥样?像白莲花和白百合结合体
你不该觉得离婚是件丢人的事
英国ITV翻拍《傲慢与偏见》 新版将走“黑化”路线
NASA研发新型超音速飞机
国内英语资讯:Military rescue operations under way after deadly Sichuan quake
数据显示 癌症在苏格兰比结婚更常见
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |