十二届全国人大一次会议主席团4日上午举行第一次会议。会议经表决,决定现任外交部副部长傅莹等为大会副秘书长,并指定傅莹兼任大会资讯发言人。
傅莹,女,1953年1月出生,内蒙古自治区人。1978年起在中华人民共和国外交部工作,曾任中华人民共和国驻罗马尼亚社会主义共和国大使馆职员、随员;外交部翻译室随员、三秘、二秘、副处长;1997年陆续任驻印度尼西亚共和国大使馆公使衔参赞、驻菲律宾共和国特命全权大使、外交部亚洲司司长、驻澳大利亚联邦特命全权大使、驻大不列颠及北爱尔兰联合王国特命全权大使,驻外经历丰富。2009年,升任外交部副部长,主管亚洲地区、边界与海洋事务等。
一头银发一丝不乱,一身装束落落大方,是傅莹给人留下的最初印象,但令人印象更为深刻的其在外交生涯所展现出的温柔与刚毅。
说其温柔,或是因为傅莹说话时喜欢打比喻、讲事实,娓娓而谈,没有官腔,平易近人,她一度也被媒体称为“柔性危机专家。尤其是在驻英大使任内,为扭转对华不利的舆论氛围,化解外界对中国的误读,傅莹四处奔走,成功实施危机公关,使外界更好地了解认识中国。
在捍卫中国主权和国家利益时,傅莹也展现出女性少有的强硬。面对南海和钓鱼岛风云,作为外交部主管亚洲和边海事务的副部长,傅莹批评个别南海声索国一意孤行,警告小国不能肆意侵犯挑衅大国;对于日方在钓鱼岛海域非法抓扣中国渔民,她多次召见日本大使,要求立即无条件放人,给外界留下深刻印象。
The chairman of a meeting of the twelve session of the National People's Congress the first meeting held on the morning of 4. The meeting after the vote, decide the incumbent Vice Foreign Minister Fu Ying, deputy secretaries general, and specify the Fu Ying as spokesman of the session.
Fu Ying, female, born in 1953 January, the people of the Inner Mongolia Autonomous Region. In 1978 the Ministry of foreign affairs of the people's Republic, served in the people's Republic the Socialist Republic of Romania museum staff, attache; Translation Department of the diplomatic attache, three MI, two secretary, deputy director; in 1997 after the ambassador Embassy of the Republic of Indonesia and the counsellor, Embassy in the Republic of Philippines,,, the Asian Department of the Ministry of foreign affairs in the Australian federal minister plenipotentiary, Embassy in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland minister plenipotentiary, overseas experience. In 2009, was promoted to Vice Minister of foreign affairs, in charge of border and maritime affairs in Asia, etc..
A head of silver hair a mess, a costume be liberal and dignified, is the first impression Fu Ying to leave, but more impressive of the show in the diplomatic career gentle and fortitude.
The gentle, or because the Fu Ying spoke like analogy, tell the truth, talk familiarly on and on, no jargon, amiable and easy of approach, she once by the media as " flexible crisis expert ". Especially in the ambassador to China office, to reverse the adverse public opinion atmosphere, to resolve external misreading of China, Fu Ying everywhere, the successful implementation of crisis public relations, to better understand china.
To safeguard China's sovereignty and national interests, Fu Ying also show a female rare strong. Facing the South China Sea and the Diaoyu Islands situation, Vice Minister of the Ministry of foreign affairs head of Asian and as sea border affairs, Fu Ying criticized some sea claimants to persist in wilfully and arbitrarily, warning small cannot invade provocation power; for Japan on the Diaoyu Islands waters illegally detained Chinese fishermen, she has summoned the Japanese ambassador, called for the immediate and unconditional release to the outside world, leave deep impression.
美语发音视频教程 15
美语发音视频教程 12
谈语音语调的魔力和重要性
纯正美语发音100个秘诀:第九章[1] 前元音操练
英语口语发音中的简单音节发音技巧
英语音标学习教程:后元音的代表字母发音oo,u
英语音标学习教程:中元音的代表字母发音er, ir, or, ur, ear
傻瓜国际音标视频教程:第六单元 Part 6
口音问题:中国人说英语有没有口音?
英语音标学习教程:双元音的代表字母发音oi, oy
英语口语发音训练:三最口腔肌肉训练法
说英语练口语不要太过注意语调
纠正语音两大误区:盲目跟读课文与录音
英语发音:语音语调的魔力和重要性
纯正美语发音100个秘诀:对话综合大操练
英语音标学习教程:双元音的代表字母发音are,air, ear
英语音标学习教程:双元音的代表字母发音i, y, ie, ye, igh
纯正美语发音100个秘诀:第七章 发音基本功 (第七节 2)
英语发音在对话中的作用
美语发音视频教程 6
英语音标学习教程:双元音的代表字母发音a, ai, ay, ea, ei, ey
英语语音:练就一流发音的途径
英式英语发音视频教程全集(英英爱好者必看)
傻瓜国际音标视频教程:第七单元 Part 7
纯正美语发音100个秘诀:第七章 发音基本功 (第五节)
中国人学英语发音的最大误区:音标
疯狂英语全套发音秘诀(1)
英语音标学习教程:双元音的代表字母发音ure,oor,our
美语发音视频教程 7
美语发音视频教程 3
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |