Photo by joel herzog on Unsplash
曾经有一个中国的化妆品品牌“芳芳”要外销到海外。该商家把自家品名简单明了地音译成了“fang fang”。事情的结果却出人意料。
在中国热销的产品,在海外却遭遇了滞销的尴尬境遇。问题出在哪儿呢? 原来,根据朗文词典释义:fang指的是either of two long sharp teeth at the front of the mouths of some animals, such as a snake or dog。也就是某些动物嘴里的獠牙,例如蛇或者狗。这么一来,“芳芳”这么一位婀娜多姿的中国女子就在国外幻化成了一条张牙舞爪的毒蛇或恶狗。难怪,“芳芳”口红会滞销。那么,我们的脑回路和歪果仁的不一致,大家怎么能够相互理解呢?别急,我们来慢慢分析。
这个叫脑回路的东东,有个高大上的名字叫“认知图式”。我们和歪果仁生活的地理环境不同,人文风俗不同,由此形成的表达也有所不同。如:中国是陆地国家,英国是岛国。在汉语里的“挥金如土”,到英语里成了 “spend money like water(挥金如水)”。在汉语里的“进退维谷”,到英语里成了“between the devil and the deep sea 虽然,我们的脑回路
作者:耿雯雯
青春随想
体坛英语资讯:Bundesliga facing biggest crisis in history, says Watzke
笑对失败
访春雨不值
雨夜橙光
体坛英语资讯:AFCON qualifier between South Sudan, Uganda canceled over coronavirus fears
迎着风雨向前冲
觉醒的青春
青春随想
青春大观园
青春真美
用微笑面对失败
把握青春
心情故事
善待他人
听,雨哭的声音
雨中的友谊
青春的心
雨夜
14岁抒情曲
好读书,读好书
青春随想
青春的心
合作
合作
青春随想
合作
青春字母剧
差生的声音
学会善待他人
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |