今天起,新加坡和中国启动“快捷通道”,便利两国必要的商务和公务人员往来。
Starting Monday, people from Singapore and six Chinese municipalities and provinces can make essential business or official trips without having to go through the required 14-day quarantine period.
从6月8日起,新加坡和中国6个省市的人员可以进行必要的商务和公务往来,无需完成此前要求的14天隔离。
根据外交部发言人赵立坚介绍,
中新“快捷通道 The first phase of the China-Singapore fast lane will be implemented between Singapore and six Chinese provinces (municipalities) including Shanghai, Tianjin, Chongqing, Jiangsu, Zhejiang and Guangdong. The two sides will gradually expand the implementation scope and discuss the gradual resumption of commercial flights between the two countries, depending on the circumstances.
中新“快捷通道”第一阶段在中国上海、天津、重庆、江苏、浙江、广东等6省
一架从韩国飞往大连国际机场的航班中方首批有十个省市适用“快捷通道”办法,有需要的韩方企业需要提出申请并经审批同意。此后,相关韩方人员可以按规定申请来华签证,经过健康监测、检疫检测合格,可以缩短入境后的隔离时间,其后总体按闭环原则全程接受有效管理。
Chinese travelers to the ROK who wish to use the "fast track" need to apply for exemption from quarantine when applying for visa from the ROK embassy or consulates in China. If they meet the conditions for approval of the ROK side and test negative for the coronavirus before departing for and after arriving in the ROK, they will be exempted from quarantine and accept flexible epidemic prevention management of the ROK side.
希望适用“快捷通道”的中方人员须向韩国驻华使领馆申办签证同时申请免除隔离,如符合韩方审批条件且出境前、入境后检疫检测合格,可以免除隔离,接受韩方动态防疫管理。
外交部发言人表示:
At present, the fast lane between China and the ROK has been implemented smoothly and yielding good results. The implementation of the fast lane between China and Singapore is on the way, and I believe it will achieve the desired goals. We are also ready to continue to explore similar arrangements with other countries. While doing a good job in epidemic prevention and control, we are also committed to resuming necessary people-to-people exchanges, providing support for the resumption of work and production as well as deeper cooperation in both countries, and contributing to the economic and social recovery and development of the region and the world at large.
目前,中韩“快捷通道”顺利实施,效果良好。中新“快捷通道”实施在即,相信也会达到预期效果。我们也愿继续同各国探讨类似安排,在做好疫情防控的同时致力于恢复必要人员往来,为各自国家复工复产、深化彼此合作提供支持,为地区和世界经济社会的恢复和发展提供助力。
【相关词汇】
支持复工复产
support the resumption of work and production
加强抗疫合作
strengthen anti-epidemic cooperation
维护地区和全球公共卫生安全
maintain regional and global public health security
联防联控合作机制
joint response and cooperation mechanism
外防输入、内防反弹
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
参考
三步走循序渐进突破雅思听力
提高雅思听力成绩的方法
详解雅思听力的正态分布原则
雅思听力长段子的精听方法
雅思听力电话号码场景的解题窍门
雅思听力精听和泛听的逆向练习法
雅思听力资料的使用技巧(4)
结课后自己复习雅思听力的方法
雅思听力8分的11个秘诀
雅思听力解题指南:Matching
雅思听力常见同音词汇整理
浅议取得雅思听力高分的策略
雅思听力 你的练习方法正确吗?(英)
雅思听力Section 4的解题技巧
雅思听力场景分析:新生报到场景
雅思听力银行场景高频词汇
雅思听力考试中的常见地名
盘点雅思听力考试的冷门知识点
雅思听力题型的解题技巧和原则(2)
浅析雅思听力考试的三考点:词汇、口语、听写
雅思听力备考的几点注意事项
雅思听力练习材料如何选
雅思听力填空题如何把握?
雅思听力答案易出现的14个地方(新手向)
雅思听力训练需要首先解决生词问题
雅思听力在海外留学生活中的重要性
提高雅思听力成绩的魔鬼训练法
雅思听力不可忽视的冷门得分点
雅思听力阅读通用技巧:把握主题
雅思听力常规题型的答题指南
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |