今天起,新加坡和中国启动“快捷通道”,便利两国必要的商务和公务人员往来。
Starting Monday, people from Singapore and six Chinese municipalities and provinces can make essential business or official trips without having to go through the required 14-day quarantine period.
从6月8日起,新加坡和中国6个省市的人员可以进行必要的商务和公务往来,无需完成此前要求的14天隔离。
根据外交部发言人赵立坚介绍,
中新“快捷通道 The first phase of the China-Singapore fast lane will be implemented between Singapore and six Chinese provinces (municipalities) including Shanghai, Tianjin, Chongqing, Jiangsu, Zhejiang and Guangdong. The two sides will gradually expand the implementation scope and discuss the gradual resumption of commercial flights between the two countries, depending on the circumstances.
中新“快捷通道”第一阶段在中国上海、天津、重庆、江苏、浙江、广东等6省
一架从韩国飞往大连国际机场的航班中方首批有十个省市适用“快捷通道”办法,有需要的韩方企业需要提出申请并经审批同意。此后,相关韩方人员可以按规定申请来华签证,经过健康监测、检疫检测合格,可以缩短入境后的隔离时间,其后总体按闭环原则全程接受有效管理。
Chinese travelers to the ROK who wish to use the "fast track" need to apply for exemption from quarantine when applying for visa from the ROK embassy or consulates in China. If they meet the conditions for approval of the ROK side and test negative for the coronavirus before departing for and after arriving in the ROK, they will be exempted from quarantine and accept flexible epidemic prevention management of the ROK side.
希望适用“快捷通道”的中方人员须向韩国驻华使领馆申办签证同时申请免除隔离,如符合韩方审批条件且出境前、入境后检疫检测合格,可以免除隔离,接受韩方动态防疫管理。
外交部发言人表示:
At present, the fast lane between China and the ROK has been implemented smoothly and yielding good results. The implementation of the fast lane between China and Singapore is on the way, and I believe it will achieve the desired goals. We are also ready to continue to explore similar arrangements with other countries. While doing a good job in epidemic prevention and control, we are also committed to resuming necessary people-to-people exchanges, providing support for the resumption of work and production as well as deeper cooperation in both countries, and contributing to the economic and social recovery and development of the region and the world at large.
目前,中韩“快捷通道”顺利实施,效果良好。中新“快捷通道”实施在即,相信也会达到预期效果。我们也愿继续同各国探讨类似安排,在做好疫情防控的同时致力于恢复必要人员往来,为各自国家复工复产、深化彼此合作提供支持,为地区和世界经济社会的恢复和发展提供助力。
【相关词汇】
支持复工复产
support the resumption of work and production
加强抗疫合作
strengthen anti-epidemic cooperation
维护地区和全球公共卫生安全
maintain regional and global public health security
联防联控合作机制
joint response and cooperation mechanism
外防输入、内防反弹
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
参考
大学英语四级阅读理解浅析
英语四级阅读解题攻略:如何排除干扰选项
四级考试阅读理解辨析
大学英语四级听力、阅读冲刺点拨
英语四级(CET)考试两种必备的英语阅读方法
6月四六级备考之阅读篇
四级阅读复习要点的技巧
攻克英语四级考试快速阅读运用4大方法
把握命题意图冷静去面对四六级阅读
四级阅读资料:奥巴马称利比亚行动正在取得成功
:英语四级阅读冲刺备考前点拨
大学英语写作中的修辞妙用
英语四级阅读破解方案:筛选有效息
名师支招:高端原理破解四六级考试阅读
支招英语四级阅读对策
四级阅读:面对天灾有备无患,揭秘海啸逃生技巧
四六级考前内部串讲讲义:阅读理解部分
四六级阅读技巧集合(一)
阅读题中如何猜测词义
四六级阅读72个英语关键句
名师支招四级阅读:巧做细节题
英语四级新题型(阅读)冲刺讲义
谈谈如何准备英语四六级中的“复合式听写”
如何处理英语四六级阅读理解中长句
大学英语四级短期阅读全攻略(下)
12月四级考试阅读理解分析及答案
英语四级阅读预测:日本恢复需五年耗资2350亿美元
英语四级考试阅读理解必会方法
大学英语四级阅读理解题解题技巧点拨
CET阅读指导:如何进行判断推理
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |