今天起,新加坡和中国启动“快捷通道”,便利两国必要的商务和公务人员往来。
Starting Monday, people from Singapore and six Chinese municipalities and provinces can make essential business or official trips without having to go through the required 14-day quarantine period.
从6月8日起,新加坡和中国6个省市的人员可以进行必要的商务和公务往来,无需完成此前要求的14天隔离。
根据外交部发言人赵立坚介绍,
中新“快捷通道 The first phase of the China-Singapore fast lane will be implemented between Singapore and six Chinese provinces (municipalities) including Shanghai, Tianjin, Chongqing, Jiangsu, Zhejiang and Guangdong. The two sides will gradually expand the implementation scope and discuss the gradual resumption of commercial flights between the two countries, depending on the circumstances.
中新“快捷通道”第一阶段在中国上海、天津、重庆、江苏、浙江、广东等6省 一架从韩国飞往大连国际机场的航班中方首批有十个省市适用“快捷通道”办法,有需要的韩方企业需要提出申请并经审批同意。此后,相关韩方人员可以按规定申请来华签证,经过健康监测、检疫检测合格,可以缩短入境后的隔离时间,其后总体按闭环原则全程接受有效管理。
Chinese travelers to the ROK who wish to use the "fast track" need to apply for exemption from quarantine when applying for visa from the ROK embassy or consulates in China. If they meet the conditions for approval of the ROK side and test negative for the coronavirus before departing for and after arriving in the ROK, they will be exempted from quarantine and accept flexible epidemic prevention management of the ROK side.
希望适用“快捷通道”的中方人员须向韩国驻华使领馆申办签证同时申请免除隔离,如符合韩方审批条件且出境前、入境后检疫检测合格,可以免除隔离,接受韩方动态防疫管理。
外交部发言人表示:
At present, the fast lane between China and the ROK has been implemented smoothly and yielding good results. The implementation of the fast lane between China and Singapore is on the way, and I believe it will achieve the desired goals. We are also ready to continue to explore similar arrangements with other countries. While doing a good job in epidemic prevention and control, we are also committed to resuming necessary people-to-people exchanges, providing support for the resumption of work and production as well as deeper cooperation in both countries, and contributing to the economic and social recovery and development of the region and the world at large.
目前,中韩“快捷通道”顺利实施,效果良好。中新“快捷通道”实施在即,相信也会达到预期效果。我们也愿继续同各国探讨类似安排,在做好疫情防控的同时致力于恢复必要人员往来,为各自国家复工复产、深化彼此合作提供支持,为地区和世界经济社会的恢复和发展提供助力。
【相关词汇】
支持复工复产
support the resumption of work and production
加强抗疫合作
strengthen anti-epidemic cooperation
维护地区和全球公共卫生安全
maintain regional and global public health security
联防联控合作机制
joint response and cooperation mechanism
外防输入、内防反弹
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
参考
英语听力男声朗读人辞世 千万高考生都是听众
[英语学习]影响听力理解的几对关系
数词
怎样保持健康 How to Stay Healthy
绍兴:新课改高考英语听力考试报名在即
英语听力训练的两项方法
高考外语听力考务要求公布 考前15分钟禁止入场
反身代词
其它名词复数的规则变化
听力训练的方法之一:听说训练中应注意几个问题
听力训练的方法之三:听力训练的几个具体问题
听力训练的方法之二:听力训练的四个阶段
天津卷听力原文
“巧熟”能生巧Appropriate Practice Makes Perfect
2007年高考外语科目听力考试将延长半小时交卷
短语动词
冠词位置
名词复数的不规则变化
2015年高考英语备考必备句式4
2008年高考体检:近视与听力下降是“软肋”
英语学习听为上――谈如何提高外语听力水平
兼有两种形式的副词
代词的指代问题
进步神速秘诀:提高英语听力四个必备条件
考场新规:英语听力考试期间,考生不得提问
多个形容词修饰名词的顺序
anyone/any one;no one/none;every/each
高考英语听力训练三部曲
2015年高考英语备考必备句式3
2006年高考听力天津卷听力原文
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |