爸是一个很强壮的大汉。
Dad is a very strong man.
我和爸相依为命。
My father and I live by each other.
从我出生那时起,似乎就只有这个男人在我身边。随着他手上的茧一层一层地加厚,我也一天一天地在摇晃的船上长大。
Since I was born, it seems that only this man is around me. As the cocoons on his hands thicken layer by layer, I grew up day by day on the rickety boat.
我爸是一个好心的摆渡手,村里的人都这么说。我也一直这么自豪地认为。
My father is a kind ferry driver, so people in the village say. I've always felt so proud.
因为他摆渡只是为了能让每一个村里邻居部能安然地渡河,而从不收取一分钱,所以我和我爸的生活全靠那一亩田地。虽然生活拮据,然而我爸却使尽办法让我吃好的、穿暖的。我觉得只要有我爸在。我就是一个幸福的孩子。
My father and I live on that acre of land because he ferries only to make every neighbor in the village cross the river safely without charging a cent. Although my life is hard, my father makes every effort to make me eat well and wear warm. I think as long as my father is here. I am a happy child.
然而有一天,一个陌生的女子突然站在船舱外,我爸叫我唤她为“阿姨”。从此以后,这个“阿姨”便在我们狭窄的船舱里住下了。她对每个人都笑嘻嘻的,每次我爸在摆渡,她总会帮我爸擦汗,递水。
One day, however, a strange woman suddenly stood outside the cabin, and my father told me to call her "aunt". From then on, the "aunt" lived in our narrow cabin. She laughs at everyone. Every time my father is on the ferry, she always helps my father wipe sweat and hand over water.
可是我却不喜欢她,她占去了我爸太多的关注,这让我感觉到备受冷落。于是我干方百计扔掉她送给我的东西,不穿她做的衣服,不吃她做的饭菜。可是这样不仅没有得到爸的关切的问候,而且我爸狠狠地瞪我,要我听她的话。看着“阿姨”满脸的泪水,让我更加不知所措和莫名的愤怒。
But I don't like her. She takes up too much of my father's attention, which makes me feel neglected. So I did everything I could to get rid of the things she gave me. I didn't wear the clothes she made or eat the food she made. But this not only did not get the father's concern greetings, but also my father glared at me, asked me to listen to her words. Looking at "Auntie" full of tears, let me more at a loss and inexplicable anger.
最终有一天,我半故意半失手地将“阿姨”推进了流水的旋涡里。我爸发疯似地跳进河水抱上了奄奄一息的“阿姨”。
Finally, one day, I pushed "Auntie" into the whirlpool of the water, half intentionally and half accidentally. My father jumped madly into the river and picked up the dying "aunt".
“我到底是不是你女儿?”随着爸爸抡起的巴掌落下,我声嘶力竭地喊了出来。
"Am I your daughter?" As my father's slap fell, I screamed out.
“你不是我女儿!她才是你妈!”爸爸脸上的青筋暴起,对着我大吼。
"You are not my daughter! She's your mother! " The blue tendons on dad's face burst up and shouted at me.
我转头望着躺在床上的她,呆呆地望着。许久,爸爸说话了:
I turned my head to look at her in bed, stupidly. For a long time, dad said:
“十多年前,我还是一个在外打工的青年人,因为学历不高,所以连肚子都填不饱。于是万念俱灰,喝了几瓶酒便昏沉地往这条河里跳。当时天很黑,我以为没人知道,但是你爸,就是这艘船原来的主人,他用尽力气将我推上岸,自己却被奔腾的河水卷去了!当时她,就是你妈,抱着一个月的你失去了理智,她恨恨地将你扔在船舱里,之后就不知去向。经过河水的冲刷,醒来的我只看见船舱里的你。是我的错,而使你们美好的一家破裂。你的亲生父亲好心救了我,让我知道,人不能为自己而活,能帮助人,甚至失去生命也并不可借!” 爸爸泣不成声。
"Ten years ago, I was a young man working outside. Because of my low education, I couldn't even fill my stomach. So he was so disillusioned that he drank a few bottles of wine and began to jump into the river. It was very dark at that time, I thought no one knew, but your father, who was the original owner of the ship, pushed me ashore with all his strength, but he was swept away by the surging river! At that time, she, your mother, held you for a month and lost her mind. She hated to throw you in the cabin, and then disappeared. After the river wash, wake up I only see you in the cabin. It was my fault that broke up your wonderful family. Your own father saved me with kindness. Let me know that people can't live for themselves, can help others, and even lose their lives! " Dad broke down in tears.
于是我面前的爸爸就拿起了船桨,日复一日地渡人过河。我终于能理解他为什么每次都会那么奋不顾身地跳下河去救落水的人,甚至是落水的物品。他是怀着一颗感恩的心去面对周围的一切。
So dad in front of me picked up the oars and crossed the river day by day. I can finally understand why he would jump down the river every time to save the drowning people, even the drowning objects. He is with a grateful heart to face everything around him.
“你爸的精神一直鼓舞着我。我将你养大;又四处找你妈。乞求她的原谅,并用我的真心和时间等待她的归来,真真正正地做你的爸爸!”我爸握着我“阿姨”的手。
"Your father's spirit has always inspired me. I raised you up; I looked around for your mother. Beg for her forgiveness and wait for her return with my heart and time. I'm really your father! " My father holds my aunt's hand.
“我记住了你爸对我的救命之恩,他让我学会了爱别人,帮助别人!”我爸的这句话从此时时在我耳边回荡。
"I remember your father's help. He taught me to love and help others!" From then on, my father's words echoed in my ears.
我爸是一个摆渡手。
My father is a ferryman.
我的爸爸们是伟大的摆渡手。
My dads are great ferries.
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(60)(含答案)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(59)(含答案)
2016届陕西汉中市高考英语二轮阅读理解选练(11)(含答案)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(39)(含答案)
2016届陕西汉中市高考英语二轮阅读理解选练(14)(含答案)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(41)(含答案)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(38)(含答案)
2016届高考英语二轮复习专用素材:Module 6 Old and New(外研版必修3)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(37)(含答案)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(53)(含答案)
2016届高考英语二轮复习专用素材:Module 6 The Internet and Telecommunications(外研版必修1)
2016届高考英语二轮复习专用素材:Module 6 Films and TV Programmes(外研版必修2)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(49)(含答案)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(57)(含答案)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(54)(含答案)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(33)(含答案)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(42)(含答案)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(44)(含答案)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(50)(含答案)
2016届高考英语二轮复习专用素材:Module 4 Sandstorms in Asia(外研版必修3)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(43)(含答案)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(40)(含答案)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(48)(含答案)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(47)(含答案)
2016届高考英语二轮复习专用素材:Module 5 A Lesson in a Lab(外研版必修1)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(58)(含答案)
2016届高考英语二轮复习专用素材:Module 5 Newspapers and Magazines(外研版必修2)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(52)(含答案)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(51)(含答案)
2016届湖北武汉市高考英语阅读理解二轮基础训练(34)(含答案)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |