我看到书院里的学子摇头晃脑吟诵着四书五经,我听到酒肆里的词客骚人吐了一串串的佳词妙句,我嗅到泛黄史书里经久不散的墨香……
I saw the students in the Academy shaking their heads and reciting four books and five classics. I heard the poet in the restaurant spit out a series of good words and verses. I smelled the everlasting ink fragrance in the Yellow history books
自仓颉造字,自先民将生活的记录铭刻在兽骨龟壳上,至始皇帝统一六国文字,至蔡伦造纸为文字的书写寻找更便捷的载体,汉文字的历史演变早已融入黄河的浩浩荡荡,长江的源远流长。炎黄子孙受黄河的哺育长大,也受汉语的滋养长大,我们的血液里流传着先民对原始生活的热爱,也留存着血脉传承的根。
Since the creation of characters by Cangjie, the record of people's life has been engraved on the shell of animal bones and tortoises, the unification of the six kingdoms by the emperor, and the search for a more convenient carrier for the writing of Cai Lun paper, the historical evolution of Chinese characters has long been integrated into the vastness of the Yellow River and the long history of the Yangtze River. The Chinese people have been nurtured by the Yellow River and Chinese. In our blood, our ancestors' love for the primitive life is spread, and the roots of blood inheritance are preserved.
“美”是“羊”和“大”的结合,从中我们能捕获看游牧生活的先民朴素的生活愿望;“家”是一间房子里养着一头猪(豕),从中我们也能了解到先民安适富足的生活形态。汉字不仅是华夏民族对先民原始生活的热爱和纪念,还承载着血脉的传承。“五百年前是一家”是我们经常听到的同姓人氏的寒暄话,但这并非戏谑,而是中华民族血脉传承的真实。
"Beauty" is the combination of "sheep" and "big", from which we can catch the simple life wishes of the ancestors who see the nomadic life; "home" is a house with a pig (rag and hog), from which we can also understand the safe and rich life style of the ancestors. Chinese characters are not only the Chinese people's love and commemoration of their ancestors' primitive life, but also the inheritance of their blood. "It was a family five hundred years ago" is the greetings we often hear from people of the same surname, but this is not a joke, but the reality of the blood inheritance of the Chinese nation.
然而时至今日,汉语的纯粹性正受到外来语的侵蚀。类如“PK”“菜鸟”的网络语言在青少年中广泛流传,在说汉语时夹杂英语的做法在主流媒体中大肆横行……
Today, however, the purity of Chinese is being eroded by foreign words. Internet languages like "PK" and "rookie" are widely spread among teenagers. The practice of mixing English with Chinese is rampant in the mainstream media
我不知道汉字的方方正正怎样由西文字母的曲折圆滑构建,我不知道汉语的字正腔圆怎样靠英语的高音低音变换,我不知道流传千年的文字怎样由风行一时的网络语言替代。维护汉语的纯粹,保护母语的完整,是当代青年义不容辞的责任。因为母语是民族生存发展之根,是复兴中华传承文化之根。
I don't know how the founder of Chinese characters is constructed by the twists and turns of Western alphabets, how the Chinese characters are formed by the transformation of English high and low tones, and how the characters that have been circulating for thousands of years are replaced by the popular network language. It is the duty of contemporary youth to protect the purity of Chinese and the integrity of their mother tongue. Because mother tongue is the root of national survival and development, and the root of rejuvenating Chinese heritage culture.
我们要维护汉语的纯粹性,并非是要彻底否定外来词汇的合理性。精当的翻译是架通汉语与外来语的一座桥梁。林语堂先生将英语的“hamor”一词音译为“幽默”,恰到好处地利用汉语丰蕴的涵义向人们揭示了幽默的实质:它不是粗浅的搞笑,而是内在修养的智慧流露。徐志摩将日文的“再见”音译为“沙扬娜拉”,则生动形象地表现了日本女孩子弯腰时“恰似水莲花不胜凉风的娇羞。”汉语,这一博大精深的语言,可以凭它丰厚的底蕴容纳外来语,并将赋予它汉文化的特色,而不能容忍于流行之上的词汇污染它的甘醇。
To maintain the purity of Chinese is not to completely deny the rationality of foreign words. Accurate translation is a bridge between Chinese and foreign language. Mr. Lin Yutang transliterated the word "Hamor" into "humor" in English, and made good use of the connotation of Chinese rich connotation to reveal the essence of humor to people: it is not superficial funny, but the wisdom of inner cultivation. Xu Zhimo transliterates "goodbye" in Japanese as "shajanara", which vividly shows that when Japanese girls bend down, they are "just as shy as water lotus is unable to bear the cool wind." Chinese, a broad and profound language, can accommodate foreign words with its rich connotation, and will give it the characteristics of Chinese culture, but can't tolerate its glycol polluted by popular vocabulary.
身为炎黄子孙,我们有责任有义务维护汉语的纯粹和完备。守住母语这一民族的生存发展之根,汉语———这坛传承千年的佳酿,才会越陈越香。
As Chinese people, we have the responsibility to maintain the purity and perfection of Chinese. Keep the mother tongue as the root of the survival and development of the nation, Chinese -- the best wine that has been passed down for thousands of years, will be more mature and more fragrant.
【点评】
[comment]
本文是一篇极富个性特征的考场佳作。作者把汉语比喻成甘醇的佳酿,点明了汉语具有厚重的历史。文章开篇用穿越时空的手法截取几个生动的场面表现汉语丰厚的历史意蕴。其中“书院”、“酒肆”、“泛黄史书”等词语具有特定的符号学意义。在此基础上,作者回顾汉字的悠远历史,点明汉字独有的民族文化内涵,为下文的进一步阐述张本。文章在列举汉语受到多元文化冲击的事实后正面提出自己的主张:维护汉语的纯粹,保障母语的完整,是当代青年义不容辞的责任。按常规,行文至此,可以收束全篇了。但作者没有落入俗套,而是笔锋一转,更进一层:“我们要维护汉语的纯粹性,并非是要彻底否定外来词汇的合理性。”接着举例说明汉语也具有兼收并蓄的包容性,在更深的层面阐明了汉语的博大精深。这睿智的一笔,使文章显得更加大气,境界和格调更为高远。这正是本文最为出彩之处。在考场之中,能有如此严密的思维、圆熟的文笔、有度的收放,实属难能可贵。
This article is a very rich personality characteristics of the examination. The author compares Chinese to the fine wine of glycol, and points out that Chinese has a profound history. At the beginning of this paper, we use the technique of crossing time and space to intercept several vivid scenes to express the rich historical meaning of Chinese. Among them, "academy", "wine shop", "Pan yellow history book" and other words have special semiotic significance. On this basis, the author reviews the long history of Chinese characters, points out the unique national cultural connotation of Chinese characters, and further elaborates Zhang Ben for the following. After enumerating the fact that Chinese has been impacted by multi culture, this paper puts forward its own proposition: it is the duty of contemporary youth to maintain the purity of Chinese and the integrity of their mother tongue. As a rule, this is the end of the passage. However, the author did not fall into the Convention, but went further: "we should maintain the purity of Chinese, not completely deny the rationality of foreign words." Then, it illustrates that Chinese also has the inclusiveness of eclecticism, and expounds the profundity and profundity of Chinese at a deeper level. This sagacious stroke makes the article seem more atmospheric, with higher realm and style. This is the highlight of this paper. In the examination room, it's precious to have such a rigorous thinking, sophisticated writing and a certain degree of collection and release.
My Partner 我的小伙伴
体坛英语资讯:Barca grab record-setting win, Sevilla draw with Villarreal 2-2
黑龙江省青冈县一中2017-2018学年高一下学期月考B卷英语试卷
黑龙江省青冈县一中2017-2018学年高二下学期月考A卷英语试卷
Breathing down the neck?
国际英语资讯:Spotlight: Pompeo attempts to soften hawkish profile at secretary of state confirmation hear
老外来中国靠什么赚钱?你绝对猜不到
体坛英语资讯:Fu Yuanhui storms to seasons best in womens 50m backstroke
体坛英语资讯:Kenyas Obiri relishes new challenge ahead of Doha Diamond League meeting
体坛英语资讯:Bayern whitewash Monchengladbach 5-1 in German Bundesliga
Rise in cancers 'caused by weight' in UK 研究称英国因肥胖致癌病例数上升
不自信的人怎样逆袭
美文赏析:花点时间和值得的人在一起
国内英语资讯:Chinese state councilor meets with Japan-China friendship organizations
国际英语资讯:UN official stresses need to stop sexual violence in conflict
国内英语资讯:Mainland official calls for efforts to promote peaceful reunification
宁夏银川一中2018届高三第二次模拟考试英语试卷
国内英语资讯:Senior CPC official meets Namibian guests
The Road I Take 我选择的路
国际英语资讯:2nd round of Italian govt formation talks fails
国内英语资讯:China Focus: From good to great: Hainans green ambitions grow
你的脸型适合什么样的发型?这里有诀窍
中国拟在月球背面种花养蚕 打造“微型生态圈”
体坛英语资讯:Mainz beat Freiburg 2-0 in Bundesliga bottom clash
国内英语资讯:Xi meets Schwab, vows greater opening up
你的好友发来一杯假的柠檬水,尝尝不?
黑龙江省青冈县一中2017-2018学年高一下学期月考A卷英语试卷
国际英语资讯:UN chief calls for adherence to UN Charter, intl law on Syria issue
广西桂梧高中2017-2018学年高二下学期第一次月考英语试卷
小测验 — 和“步行”有关的词汇
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |