有时候,记像烈火熔炉,让生铁变精钢;有时候,忘像暴风骤雨,让繁花成落英;重生与毁灭往往就在记与忘之间。
Sometimes, remembrance is like a furnace of fire, which makes pig iron become refined steel; sometimes, forgetting is like a storm, which turns flowers into fallen leaves; rebirth and destruction are often between remembrance and forgetting.
(一)
(1)
他站在田里,举起锄头,奋力耕耘着,豆大的汗珠顺着他的额头流过他俊美的脸庞,落在田地里。
He stood in the field, raised his hoe and worked hard. The sweat of pea flowed through his beautiful face and landed in the field.
他不是一个普通的农夫,他是勾践。他卑事夫差,宦士三百人于吴,还要亲自做夫差的马前足。回到会稽就亲自耕种,做到非其亲种则不食,非其妻所织则不穿。吃着粗简的饭食,还要舔尝苦胆;躺在柴草铺上休息时,还在思考着招揽八方之才。他一刻也不懈怠。
He is not an ordinary farmer, he is Goujian. He humbled his officials, and three hundred eunuchs were in Wu, and he was to be his horse's foot. When he returned to Kuaiji, he cultivated in person. If he did not cultivate himself, he would not eat, and if he did not weave his wife, he would not wear. Eating simple meals, but also licking the gall; lying on the firewood shop to rest, still thinking about attracting talents. He is not slack for a moment.
他为什么要这样辛苦呢?国亡了,他可以逃走,可以隐居,可以平静地终老一生,然而他没有!因为他没有忘国君的责任,没有忘亡
Why does he have to work so hard? When the country is dead, he can escape, live in seclusion, and live peacefully all his life, but he doesn't! Because he didn't forget the responsibility of the monarch, he didn't forget to die
国的耻辱!在他心底铭记着他向夫差俯首称臣那一刻的心痛,铭记着他的子民迎他回到会稽时满眼的泪水!这铭记使他可以忍受苦胆之苦,柴薪之硬!
The shame of our country! At the bottom of his heart, he remembered the heartache of the moment when he bowed to his master and became a minister, and the tears that filled his eyes when his people welcomed him back to Kuaiji! This memory enables him to bear the hardships of gall and the hardness of firewood!
铭记耻辱,铭记失败,让勾践重新站起,终成一代伟业!
Remember the humiliation, remember the failure, let Goujian stand up again, and finally become a great cause!
(二)
(two)
他坐在那里开心地笑着。耳边响着美妙的音乐,嘴里品着美味佳肴,怀里抱着美人佳丽。
He sat there laughing happily. There is beautiful music in my ears, delicious food in my mouth, and beauty in my arms.
丝竹琴韵里,听不到大臣们讨论争执的吵闹;酒香芬芳里,嗅不到战火烧过城池的刺鼻呛味;美女的流波眼光里,感受不到剑阁栈道凄凉的冷月。他已经忘了他是刘备的儿子,蜀汉的国君!
In the melody of silk and bamboo, you can't hear the quarrel of Ministers' discussion; in the fragrance of wine, you can't smell the acrid smell of war burning through the city; in the eyes of beautiful women, you can't feel the bleak cold moon on the plank road of the sword Pavilion. He has forgotten that he is Liu Bei's son, the king of Shu Han!
他真的觉得这样很好,没有政务缠身,却有荣华享乐。父辈暴霜露,斩荆棘,才有尺寸之地。子龙在乱军中拼死冲杀的目的,父皇在追兵前不弃百姓的良苦用心,孔明在《出师表》中的耿耿忠心,他刘禅全忘了!如此富庶的天府之地,他举以予人,如弃草芥,实在令人寒心。
He really thinks it's good. He doesn't have government affairs, but he has glory and pleasure. The father's violent frost dew, cut the thorns, just have an inch of space. The purpose of Zilong's fighting and killing in the disordered army, the father's not abandoning the people's good intentions before pursuing the army, and Kong Ming's Geng Geng loyalty in "leaving the teacher table", he forgot all about Liu CHAN! It's really chilling that he gave such a rich land to others as to abandon grass and mustard.
忘记使命,忘记责任,让他落下不肖子孙这一千古骂名!
Forget the mission, forget the responsibility, let him fall down the infamous for generations!
(三)
(three)
记与忘,或许只是一种态度,但记与忘之间却决定着兴衰成败。
Remembering and forgetting may be just a kind of attitude, but between remembering and forgetting it determines the success or failure of the ups and downs.
口译训练的3阶段和话语的6类型
英语口译翻译原则:名词词组与分句互译原则
雅思ielts全真写作试题
2012年雅思阅读模拟试题
雅思笔试回忆
广州雅思考试回忆
雅思笔试回忆2
北京考点G类试题(简介)
英语口译翻译原则:要词原则
雅思口语回忆朗阁版
雅思阅读回顾1
雅思A类考试阅读1
北外口译翻译技巧
雅思IELTS口语试题
雅思阅读模拟题:new weapon to fight cancer
雅思真题A类写作真题来源解析
雅思写作真题及思路
雅思口语回忆环球版
2008年雅思阅读模拟试题
英语口译翻译原则:主语确定原则
雅思G类考试写作题
北京考点G类写作真题
口译听力绝招:应对资讯听力十法
IELTS26/11/99
口译达人必背:中国成语巧英译
IELTS General Training Writing
口译绝招:口译中数字的翻译
口译技巧:解密口译5大翻译绝招
IELTS考试范文精选集包含小作文
英语口译翻译原则:句群逻辑关系原则
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |