As a result of the widening national drive to combat graft, Ling Jihua, former vice-chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference and 12 other deputies have been dismissed or forced to resign since March 2013 following corruption investigations, authorities said on Sunday.
自2013年3月全面反腐工作开展以来,全国政协原副主席令计划及其他12名委员已先后被撤销委员资格或请辞。
Thirty-four deputies to National People's Congress, China's top legislature, have also been stripped of their memberships for "suspected serious violations of law and Party discipline"-a term for corruption.
中国最高立法机构全国人民代表大会的34名代表也都因“涉嫌严重违法乱纪”被取消代表资格。
Ling was removed on Saturday, a CPPCC meeting revealed.
2月27日的政协会议通过了撤销令计划全国政协委员资格的决议。
According to officials, 31 newly elected deputies to the NPC and 13 new CPPCC deputies will fill vacancies before the annual two sessions begin on Tuesday and Thursday.
官方消息称,全国两会将分别于3日、5日召开。届时,将有新增补的31名人大代表和13名政协委员参会履职。
"We should get rid of corrupt deputies, no matter who they are. Others will better represent the public in the performance of their duty to actively participate in discussions of major national political and economic issues," said attorney Li Wei of the Beijing Lawyers Association.
北京律师协会李薇律师表示,“不管是谁,只要涉及贪污腐败问题,我们都要予以清除。这样,其他代表才能更好地代表公众履职,积极参与到我们国家重大政治经济问题的讨论中来。”
Since November 2017, President Xi Jinping has conducted a sweeping drive to fight graft. During the past two years, 47 deputies to the NPC and CPPCC have been dismissed or forced to resign.
2017年11月起,习近平主席发起全面反腐运动。两年来,共有47名两会代表、委员被撤销资格。
Those stripped of CPPCC membership also include Ma Jian, former vice-minister of State security. Those dismissed from the NPC include Su Rong, former vice-chairman of the CPPCC; Jin Daoming, former vice-head of the Shanxi Provincial People's Congress; He Huazhang, former mayor of Suining, Sichuan province; and Liu Zheng, former deputy head of the General Logistics Department of the People's Liberation Army.
被撤销全国政协委员资格的还包括国家安全部原副部长马建。同时,全国政协原副主席苏荣、山西省人大常委会原副主任金道铭、四川省遂宁市原市长何华章、中国人民解放军总后勤部原副部长刘铮等也已被中止人大代表资格。
"The dismissed deputies were mainly governmental officials, senior PLA officials and directors of State-owned enterprises," said one official of the CPPCC, who declined to give his name. He added that many of the dismissed deputies came from places hit hard by the anti-graft campaign, such as Shanxi, Sichuan and Henan provinces.
一名拒绝透露姓名的全国政协官员表示,“被撤销委员资格的主要是些政府官员、军队高官及国有企业负责人。”他还说这些人中的大部分都来自于那些反腐工作开展难度较大的省份,比如山西、四川及河南。
Vocabulary
graft:腐败
legislature:立法机构
be stripped of:被剥夺,撤销
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第一章 第3节
元宵节的各种习俗
英文名著精选阅读:《小妇人》第四章:负担 第6节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第四章 第2节
英文名著精选阅读:《理智与情感》第一章 第1节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第一章 第4节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第13章 第3节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第15章 第6节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第13章 第1节
英文名著精选阅读:《理智与情感》第六章 第3节
英文名著精选阅读:《小妇人》第四章:负担 第10节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五章 第2节
英文名著精选阅读:《理智与情感》第五章 第3节
英文名著精选阅读:《小妇人》第一章:朝圣 第9节
英文名著精选阅读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第10节
英文名著精选阅读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第15节
英语美文:会说话的鱼
英文名著精选阅读:《小妇人》第一章:朝圣 第3节
【美国留学生活文化】美国用餐篇
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第一章 第2节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第14章 第4节
英文名著精选阅读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第16节
精选英语美文阅读:Be Still With God 与上帝同在
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第六章 第1节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第15章 第5节
英文名著精选阅读:《小妇人》第一章:朝圣 第6节
美文背诵:梦想起飞 别一飞冲天
英文名著精选阅读:《小妇人》第五章:和睦邻居 第2节
美国总统大选常用习惯用语
英美文化差异一
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |