所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 四招教你戴着手套玩转iPhone

四招教你戴着手套玩转iPhone

发布时间:2020-05-23  编辑:查字典英语网小编

It’s 20 degrees out and your smartphone rings. If you want to answer it but don't want to take off your toasty warm gloves, we have a few hacks to help.

外面只有华氏20度 The reason your gloves prevent you from using your touchscreen is that they block the electric charge transmitted via the moisture in your fingertips, explains Jacob Wobbrock, a professor at the University of Washington's Information School. The capacitive touchscreen -- the lingo for this charge-sensitive feature -- needs that moisture so it can detect exactly where your finger is on the screen.

华盛顿大学信息学院教授雅各布‧沃伯罗克 But when you have gloves on, Wobbrock told The Huffington Post, you can trick your phone into thinking it's being touched by fingertips. All you need is a bit of moisture and some contact.

然而,沃伯罗克在接受美国《赫芬顿邮报》采访时表示,就算戴着手套,也能让手机以为接触屏幕的是你的手指。你需要的就是两点——水分和接触。

Here's what to do:

你可以这样做:

1. Use your nose.

用鼻子

With this method, your nose acts just as your finger would. Wobbrock, who's also the co-founder and CEO of Seattle tech company AnswerDash, calls this trick a “good everyday way” to answer your smartphone without removing your gloves.

这种方法中,你的鼻子跟你的手指操作起来完全相同。沃伯罗克同时也是西雅图科技公司AnswerDash的共同创立者和首席执行官。他认为,这种不摘手套用鼻子触摸屏幕来接听电话的方法“很好很日常”。

Downsides: It can be a little tricky and requires a somewhat dexterous nose, as well as the ability to go cross-eyed. You might get a few weird looks, too. Plus, there's a high chance for smearing snot on your phone. Ew.

缺点:这可能会有些困难,需要你有一个比较灵敏的鼻子,还得掌握一定的对眼技能。你可能会接收到周围投来的古怪目光。另外,还得冒着手机被鼻涕弄脏的风险。

2. Breathe on your phone or lick your gloves.

对着手机屏幕哈口气,或者舔一舔你的手套

This technique uses your saliva or the condensation from your breath to provide the moisture that would normally come from your fingertips but gets blocked when you wear gloves. The user simply licks a gloved fingertip before swiping, or breathes on the phone and swipes the screen as soon as possible. Wobbrock said a knit glove is ideal for the latter because “water molecules from [your] breath on the screen kind of find their way into those little gaps and crevices and create a bridge from your finger to the screen.”

这一方法利用你的唾液或呼吸中水汽的冷凝来代替原本手指上的水分,让触摸屏不再受到手套影响。使用者只需在滑动接听前舔一舔手套指腹,或是对着手机屏幕哈一口气然后迅速接听。沃伯罗克称,第二种方法对织物手套特别理想,因为“手机屏幕上来自 Downsides: The breathing technique, as attempted by HuffPost, was inconsistent, especially in very cold or windy conditions. Licking the glove is more reliable, but it will leave the aftertaste of glove in your mouth and, well, it's kinda gross.

缺点:小编经过尝试,发现对着屏幕哈气的方法时灵时不灵,在格外寒冷的情况下或大风天气中尤其不起作用。舔手套的方法更为可靠,但是用后嘴里手套的余味难消,实在有点吃不消。

3. Use a meat stick.

用一根香肠代替

We'll admit that we were pretty skeptical when we first stumbled across this technique, which apparently became popular in South Korea. But it it works like a charm. The grease in the meat stick provides the conductivity needed for the screen to recognize it, even in sub-zero temperatures.

这种方法显然在韩国颇为流行,刚开始接触它时,我们得承认自己的确对此持怀疑态度。但这种方法真的非常管用。香肠里的油脂提供了触摸屏所需的传导介质,就算温度降到零下也依然管用。

Downsides: In order for this to work reliably, you have to have a meat stick with you at all times. Then you become known as the person who has a meat stick with them at all times. While delicious, frequent consumption of meat sticks could also cause health problems.

缺点:想用这种方法,你得每时每刻都带着香肠。然后你就成了大家眼中的那个“每时每刻都带着香肠的人”。尽管香肠很美味,经常摄入也会造成健康问题。

 

4. Buy smartphone gloves.

买一副智能手机触摸屏手套

Smartphone gloves don’t need the moisture described in the previous techniques because conductive thread is sewn into the fingertips, allowing your smartphone to recognize when it’s being touched, Wobbrock said.

沃伯罗克称,使用智能手机触摸屏手套,不再需要上述几种方法中提到的水分。因为这种手套的指腹处镶有导线,可以让手机感知到你的接触位置。

Downsides: You have to buy special gloves (or make your own). And for some reason you'll never seem to have them on when your phone rings.

缺点:为此,你还得购买一双特质手套  

It should be noted, however, that Apple does not recommend using your iPhone in temperatures below 32 degrees Fahrenheit. Cold temperatures are also known to negatively affect other brands of phone as well.

当然,必须指出的是,苹果公司并不建议大家在华氏32度 But Wobbrock says manufacturers and developers are looking into ways to improve the experience of using phones in extreme temperatures.

但沃伯罗克表示,手机制造商和研发人员正在探索相关解决方式,以改善极端温度下的手机使用体验。

Progress is already being made to allow users to answer their phones via voice commands or pre-approved gestures. Wobbrock says more advanced gestures will provide a way for users to get around “situational impairments” -- cold weather, heat or physical disabilities -- that hinder smartphone use. iPhones, for example, already allow users to shake their phones in order to undo actions.

目前的一些进展包括用户可以用语音指令或预先设定好的手势来接听电话。沃伯罗克称,未来,更加先进的手势接听技术将帮助用户克服严寒、酷暑或身体缺陷等“情境障碍因素”,让智能手机的使用不再受阻。比如,iPhone用户就已经可以通过摇一摇手机来撤销命令。

For now, though, keep your meat stick handy.

但是眼下,还是随身带上你的香肠吧。

Vocabulary

toasty: 暖和舒适的

moisture: 水分,湿度

capacitive: 电容性的

lingo: 术语

dexterous: 灵巧的

cross-eyed: 对视眼的

smear: 弄脏

snot: 鼻涕

saliva: 唾液

condensation: 凝结

molecules: 分子

inconsistent: 不一致的

aftertaste: 余味

stumble across: 偶然发现

conductivity: 导电性

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限