习近平主席的首次正式访美行程顺利结束。从到达西雅图、参观微软、波音等企业,到会见美国科技界的领军人物,以及与奥巴马总统会谈,习主席的讲话都传递了合作共赢的信息。外国媒体在报道习主席的访美行程时,则主要关注了此前一直有争议的网络安全话题,以及中国近两年如火如荼的反腐问题。另外,他们似乎对习主席西雅图讲话时用到“纸牌屋”的梗有点意外呢。
CNN
He said what? China's Xi Jinping makes 'House of Cards' joke
他刚说了什么?习近平用了“纸牌屋”的梗
Xi Jinping did something unusual, almost unheard of, for a Chinese President: He cracked a joke. In public.
习近平做了一件很不寻常的事,对中国领导人来说很少见的事——他居然当众开了个玩笑。
Well, sort of.
嗯,差不多是个玩笑吧。
Talking about his three-year crackdown on corruption in a speech during his visit to the United States Tuesday, Xi insisted it was aimed squarely at stamping out graft and not purging political rivals.
访美期间,他在22日的演讲中提到三年反腐运动,坚称反腐运动就是为了杜绝腐败,而不是铲除异己。
This is not, he said, with a smile, a "House of Cards" -- a reference to the Netflix blockbuster that charts the intrigue and treachery of Kevin Spacey's power hungry politico Francis Underwood.
他笑着说道,这不是“纸牌屋”。他提到的“纸牌屋”是Netflix自制的大热美剧的名字。这部美剧讲述了凯文·史派西饰演的渴求权力的政客弗兰西斯·安德伍德的种种阴谋和背叛。
Language tips:
很显然,CNN被习主席会开玩笑、而且拿美剧当梗这件事情给惊到了,看看他们的标题就知道了。上文中,开玩笑的英文表达是crack a joke,相比make a joke,动词crack显得更地道,更生动。用squarely来修饰aimed at,表示“正对着地”,意思是反腐运动的目标就是杜绝腐败,而不会“射”偏,并不是某些人所揣测的铲除异己。铲除异己在这里所用的表达是purge political rivals。
VOA
Xi: US, China Conflict Would Be 'Disastrous’
习近平:中美矛盾或致“灾难性后果”
Chinese President Xi Jinping is calling for better relations with Washington to help prevent what he said would be disastrous conflict between the two nations, as he begins his week-long tour of the United States.
中国国家主席习近平开启对美国长达一周的访问。他呼吁和美国建立更好的双边关系,防止两国产生“灾难性的冲突”。
The Chinese leader also addressed a wide range of other issues that have upset US-China ties, including cyber hacking, which President Barack Obama has said will figure prominently in their one-on-one talks.
中国领导人还谈到了黑客攻击等多个对中美关系造成破坏的问题。美国总统奥巴马表示,黑客攻击将成为双方一对一谈话中的主要议题。
"The Chinese government will not in whatever form engage in commercial theft or encourage or support such attempts by anyone," Xi said, repeating Beijing's assertion that it is the victim, not perpetrator, of such attacks.
习近平说:“中国政府不会以任何形式参与、鼓励或支持任何人从事窃取商业秘密行为。”他重申,中国也是黑客攻击的受害者,而不是作案者。
China is willing to set up a "high-level joint dialogue mechanism with the US on fighting cybercrime," Xi said, in an apparent attempt to reassure business leaders alarmed about the growing threat of cyberattacks.
为了让遭受日越来越多网络攻击威胁的商业领袖们安心,习近平表示,中国愿“同美国建立两国共同打击网络犯罪高级别联合对话机制”。
Language tips:
奥巴马表示,黑客攻击将成为一对一谈话中的重要议题,figure prominently意思是“占有突出地位”。看一下例句:These expenses figure prominently in the financial plans of most middle-class Americans. 除了用cyber hacking来指代“黑客攻击”,上文还用cybercrime 和cyberattacks来指代同一个意思,这样可以避免用语重复。 Victim和perpetrator是一组意思对应的词,如果你看过美剧Person of InterestThe Seatle Times
Internet security a priority, Chinese president tells tech executives
习近平会见美科技巨头:网络安全是首位
Chinese President Xi Jinping told a group of US and Chinese technology executives Wednesday that the country would give priority to a secure Internet, and defended the rights of countries to impose their own regulations on domestic Internet development.
中国国家主席习近平23日会见中美科技产业界领袖时说,中国将优先打造安全的网络环境,捍卫各国推行本国网络发展条规的权利。
“A secure, stable and prosperous cyberspace is of great significance” to the world, Xi said after posing for a photo with dozens of executives at the conclusion of the annual US-China Internet Industry Forum held at the Microsoft campus in Redmond.
在雷德蒙德微软研究院举行的中美年度互联网论坛闭幕式上,习近平和数十位企业的董事合影。合影结束后他表示,“一个安全、稳定、繁荣的网络空间”对世界“具有重大意义”。
The US and China must work toward that goal together, he said.
他说,美国和中国必须共同向那个目标努力。
Language tips:
To give priority to意思是“优先考虑,给……以优先权”,例如:The scholarship gives priority to the children of low-income families. Of great significance意思是“对……具有重大意义”,反义词是of little significance,比如:This fact is of little significance for us.USA Today
President Xi: China doesn't condone hacking attacks
习近平主席:中国不会容忍黑客攻击行为
China's president Xi Jinping told a packed room of dignitaries and business leaders that his nation wants to build a level playing field for all companies doing business there and will work with the US to fight cybercrime.
中国国家主席习近平向满堂嘉宾和商界领袖表示,中国想为所有在华经商的公司建立一个公平竞争的环境,并将和美国一起共同打击网络犯罪行为。
Xi took the podium at a banquet Tuesday evening to a standing ovation on the first day of his first official state visit to the United States.
习近平在抵美首日晚举行的晚宴上发表演讲,听众纷纷起立致敬。这是习近平首次对美国进行国事访问。
He focused on the need for "win-win cooperation" between the two countries, citing a Chinese proverb that "the fire burns high when everyone brings wood to it."
他强调两国之间的共赢合作,并引用了中国谚语“众人拾柴火焰高”。
Language Tips:
《今日美国》在描述习主席演讲面对的听众时,用了a packed room of这个词组。A room of不难理解就是一屋子……的意思,packed作形容词指挤满的、塞满的。Packed这个词虽然不起眼,却画面感十足,能让读者很容易脑补演讲当天盛况:演讲台下挤满各路嘉宾、商界领袖,整个礼堂座无虚席,他们认真关切地聆听主席的演讲,此后纷纷起立鼓掌致敬。
AP
Chinese president pledges cooperation on cyber issues
中国国家主席承诺就互联网问题进行合作
Chinese President Xi Jinping said Tuesday that China and the United States could work together to address cyber crimes, a problem that has sparked mutual tension.
22日,中国国家主席习近平表示,中美两国应一起解决致使双方关系紧张的网络犯罪问题。
Xi's statement came shortly after leaders from both countries signed an agreement to advance renewable energy and clean technologies to combat climate change.
习近平发表这一声明不久前,两国元首签署了一项发展可再生能源和清洁技术以抗击气候变化的协议。
Xi, in a speech in Seattle at the end of the first day of his official visit to this country, also said China would continue its policy of aggressive development to help more Chinese people "live a better life."
对美国进行正式访问的首日,习近平在西雅图发表演讲时还表示,中国将继续推行积极发展的政策,帮助中国人民过上“更加美好的生活”。
Language Tips:
网络安全问题一直是美方颇为关注的话题。美联社在报道这个问题时用spark mutual tension来描述。Spark mutual tension直译是“牵动双方神经的”,引申为“引起双方共同关注的”,这个动词词组使该话题的敏感性及两国对此事的关注度跃然纸上。近年来,中国经济飞速发展是世界各国有目共睹的事实。美联社记者报道中国发展政策时用aggresive(有进取心的;有闯劲的)一词来修饰development(发展),在不经意间流露出了美国对中国经济发展速度的吃惊程度。
Guardian
Xi Jinping defends China's stock market interventions on first US visit
习近平首次访美 详解中国股市干预政策
China's president, Xi Jinping, has sought to reassure global concern about the world's second-largest economy, defending his government's actions in the stock market and saying growth will be maintained.
中国国家主席习近平力图打消全球对世界第二大经济体所持疑虑,他就政府对股市的作为进行解答,称增长仍将持续。
"China's economy will stay on a steady course with fairly fast growth. It's still operating in a proper range with a growth rate of 7% ... Our economy is under pressure but that is part of the path on the way toward growth," the Chinese president said in a speech in Seattle on Tuesday, the first day of his state visit to the US.
习近平访美首日在西雅图发表演讲表示:“中国经济将保持平稳较快发展。中国经济运行仍然保持在7%的合理区间……我们的经济面临着压力,但这是前进中的问题。”
The president defended his government's intervention into the country's stock market saying the "recent abnormal ups and downs" in the market had now reached "a phase of self-recovery".
习主席为政府对股市的干预行为做出详解,称中国股市“近期出现了异常波动”,如今股市已经进入“自我修复的阶段”。
Language Tips:
作为全球第二大经济体,中国对世界经济发展的影响力非同小可,而股市与经济发展息息相关,难怪中国股市波动全球各地如此关注。因此,《卫报》在对习主席关于股市的报道中用了reassure一词。动词reassure有“使安心,打消…的疑虑”的意思,该词充分体现了中国领导人对本国股市和经济发展的信心,也给各国领导吃了一颗定心丸。
Reuters
China's Xi says anti-graft fight no 'House of Cards' power play
习近平表示反腐斗争不是“纸牌屋”权力游戏
China's fight against entrenched corruption is not a "House of Cards"-style power struggle, President Xi Jinping said on Tuesday as he began his first state visit to the United States, vowing to press on with his campaign.
习近平主席开始对美国首次国事访问,他表示,中国反腐不是“纸牌屋”式的权力斗争,并称要继续推进反腐败斗争。
Xi has warned that corruption threatens the ruling Communist Party's survival and his three-year anti-graft campaign has brought down scores of senior officials in the party, the government, the military and state-owned enterprises.
习近平警告称,腐败已经威胁到了中国共产党的生存,三年的反腐斗争已经将数十位党政军以及国企内的高管拉下马。
Language Tips:
上文中提到腐败时,用到一个形容词entrenched,这个词常用来形容something firmly established and difficult to change,也就是“根深蒂固,难以改变的“意思,比如,entrenched interestsBBC
Chinese president Xi Jinping meets US tech leaders
中国主席习近平会见美国科技界大佬
Chinese President Xi Jinping has promised to strengthen protections on intellectual property and clear obstacles to investment in China, at a meeting with US technology leaders.
中国国家主席习近平在会见美国科技界领袖人物时承诺将加强知识产权保护,并为来华投资扫清障碍。
Speaking in Seattle he said: "Without reform, there will be no driving force; without opening up, there will be no progress."
在西雅图的讲话中,他表示:“没有改革就没有动力,没有开发,就没有进步。”
US companies are eager to tap into China's massive market of consumers.
美国公司都渴望进入中国这个巨大的消费者市场。
Mr Xi addressed China's recent economic troubles, and said the government was taking steps to address it.
习主席也谈到了中国近期的股市问题,表示政府正在着手应对股市问题。
Language Tips:
"Without reform, there will be no driving force; without opening up, there will be no progress."这一句用的是一个经典句型,看着眼熟?那句著名的"There is no smoke without fire" US and China agree cybercrime truce
中美达成网络犯罪休战协议
US President Barack Obama and Chinese President Xi Jinping have said they will take new steps to address cybercrime.
美国总统奥巴马和中国国家主席习近平表示,他们将采取新的举措来应对网络犯罪问题。
Speaking at a joint news conference at the White House, Mr Obama said they had agreed that neither country would engage in cyber economic espionage.
在白宫举行的联合记者会上,奥巴马表示,双方一致同意不参与网络经济间谍行为。
Language Tips:
标题中truce一词很引人注目,既然都说到了休战,那就说明此前双方在这个话题上是有争议的。美国对中国有哪些指责,我们在此不细说,单说truce这个词,它非常多功能,可以做名词,也可以做动词。双方争吵半天也没有结果,于是一方说“Let's call a truce”,就是表示“我们别争了”。这里的truce差不多也是这个意思。与其来回指责,不如一起想办法应对,合作才能共赢嘛!
The Telegraph
President Xi Jinping pledges China will not engage in cyber crime
习近平主席称中国不会参与网络犯罪
President Xi Jinping has said China will not engage in commercial cybercrime, and has vowed to help end what amounts to billions of dollars' worth of intellectual property theft against the United States.
习近平主席表示,中国不会参与商业网络犯罪,并承诺会帮助解决美国方面面临的价值数十亿美元的知识产权盗用问题。
“The Chinese government will not in whatever form engage in commercial theft,” he told an audience of some America's biggest technology tycoons, in Silicon Valley on Tuesday night. “Hacking against government networks are crimes that must be punished in accordance with the law and relevant international treaties.”
他在硅谷对美国科技界大佬的讲话中表示:“中国不会参与任何形式的商业窃取行为。入侵政府网络系统是犯罪行为,必须依照法律和相关国际协议受到处罚。”
Mr Xi said China was ready to establish a “high-level joint dialogue” mechanism with the US to help fight cybercrime.
习近平表示,中国准备好与美国共同建立一个“高级别联合对话”机制,协助打击网络犯罪。
Language Tips:
这里出现频率最高的一个词是engage,这个词表达的核心意思是involve或connect,就是要让人产生关联或者参与其中,比如上文说到的engage in cyber crime就是“参与网络犯罪”。美剧中男女主角宣布we are engaged我们最后来回顾一下外媒报道中的核心表达:
CNN:Talking about his three-year crackdown on corruption in a speech during his visit to the United States Tuesday, Xi insisted it was aimed squarely at stamping out graft and not purging political rivals.
VOA: The Chinese leader also addressed a wide range of other issues that have upset US-China ties, including cyber hacking, which President Barack Obama has said will figure prominently in their one-on-one talks.
The Seatle Times: Chinese President Xi Jinping told a group of US and Chinese technology executives Wednesday that the country would give priority to a secure Internet, and defended the rights of countries to impose their own regulations on domestic Internet development.
USA Today: China's president Xi Jinping told a packed room of dignitaries and business leaders that his nation wants to build a level playing field for all companies doing business there and will work with the US to fight cybercrime.
AP: Chinese President Xi Jinping said Tuesday that China and the United States could work together to address cyber crimes, a problem that has sparked mutual tension.
Guardian: The president defended his government's intervention into the country's stock market saying the “recent abnormal ups and downs” in the market had now reached “a phase of self-recovery”.
Reuters: China's fight against entrenched corruption is not a "House of Cards"-style power struggle, President Xi Jinping said on Tuesday as he began his first state visit to the United States, vowing to press on with his campaign.
BBC: Chinese President Xi Jinping has promised to strengthen protections on intellectual property and clear obstacles to investment in China, at a meeting with US technology leaders.
BBC: US President Barack Obama and Chinese President Xi Jinping have said they will take new steps to address cybercrime.
The Telegraph: President Xi Jinping has said China will not engage in commercial cybercrime, and has vowed to help end what amounts to billions of dollars' worth of intellectual property theft against the United States.
这一期外媒报道摘录就是这样,期待下一期再会!
嘴里的“特产”怎么说
羊绒、羽绒、兔绒:“绒”的故事
“小三儿”到底该怎么译?[1]
事关鼻子的表达
Come 的妙用(三)
秋日私语
双语盘点那些年习大大出访说过的金句
中国人易错口语集锦(一)
新疆的宗教信仰自由状况(双语全文)[1]
《中国性别平等与妇女发展》白皮书(双语全文)[1]
“眼皮跳”怎么说
“酒窝”怎么说
《杀死一只知更鸟》名句摘录
《三十六计》全套英文表达[1]
强硬的“拒绝”怎么说
Come 的妙用(一)
快来看老外是如何说“怂”的!
“十三五”规划术语:供给侧改革
Come 的妙用(二)
战后70周年安倍讲话(双语全文)[1]
《傲骨贤妻》剧终 主创深情告别
首部《杜甫诗》英语全译本出版
88届奥斯卡颁奖礼精彩语录
译经:源自古书的成语英译
跟习大大学跨文化交流
元宵节诗词英译赏析:《青玉案·元夕》
生日party常用语(1)
翻译训练方法:直译的误区 (一)
拒绝推销怎么说
如何回应别人的玩笑
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |