岁月无止境的向前流逝,慢慢地改变了世界,改变了我的生活。
The endless passage of time, slowly changed the world, changed my life.
偶然有一次,我在角落里看到一个被我遗弃的书包,那还是一个很新的书包。记得那时我是死活缠着妈妈让她买的。现在却只能静静地躺在这暗无天日的地方,灰尘的讥讽。
Occasionally, I saw a schoolbag abandoned by me in the corner. It was a very new schoolbag. I remember that I was pestering my mother to buy it. Now I can only lie quietly in this dark place, sneering at the dust.
我已经很久不用书包了,因为--潮流。那时,很少人再有背书包的了,当我知道了这个情况后,我便毅然舍弃了书包,而跟着"现代人"一起赶潮流了。
I haven't used my schoolbag for a long time because of the trend. At that time, few people carried schoolbags. When I knew this situation, I gave up my schoolbag and followed the trend of the modern people.
我突然记起一句话:"在一个时代被称为'呸'的东西,在另一个时代却被称为'酷'。"
I suddenly remember a saying that & quot; is called in one era & (39); bah & (39); in another era it is called & (39); cool & (39;. "
这就是潮流的真正的意蕴了吧?
This is the real meaning of the trend, right?
在这不断发展的新时代,有多少人和我一样舍弃了刚买的书包而我的是想让自己也可以名副其实地成为"现代人"的一员呢。
In this new era of continuous development, how many people, like me, have given up the bag I just bought and what I want to do is to make myself a member of the & quot; modern people & quot.
大家总是在不断地追赶新的事物,而却不知道它的意义在何处。
We are always chasing new things, but we don't know where it means.
在网上经常能瞧见一些新奇的词:"粉丝"、"FS"……
You can often see some new words on the Internet: " fans ", " FS"
"粉丝"就是英文"Fans"--"FS"不就是现代中文词里的谐音"服饰",可为什么不用直接的词语来表达,而非要用这些怪异字来代替。答案无疑只有一个--潮流嘛。
&Quot; fans & quot; is English & quot; fans & quot; - & quot; FS & quot; is not homophony in modern Chinese words & quot; Clothing & quot;, why don't you use direct words to express it instead of these strange words. There is undoubtedly only one answer - the trend.
可是,这在另一方面却无疑是辱没了中华五千年的文化精髓。生为中国人,就要以自己的国家,以自己的文化为荣。就要向世人展示我们中华民族的文化,而不是以它来当作一个材料而来当作一个笑话,这无疑是中国文化的莫大耻辱。
However, on the other hand, it undoubtedly insults the quintessence of Chinese culture for five thousand years. Born as a Chinese, we should be proud of our country and culture. It's no doubt a great shame for Chinese culture to show the world our Chinese culture, rather than to treat it as a material and a joke.
赶潮流,这并不是坚决反对的,但只是想呼吁大家,在自己赶潮流的时候,是否遗弃了自己,遗弃了尊严。
Catch up with the trend, which is not firmly opposed, but just want to appeal to everyone, in their own catch up with the trend, whether to abandon their own, abandoned dignity.
我醒悟似地拿起了这个被遗弃的书包拍掉它的灰尘,它依然还很新呢?
I picked up the abandoned schoolbag and patted off its dust. Is it still very new?
人类真该反省自己了!
It's time for human beings to reflect on themselves!
“北京健康宝”发布服务京津冀往返及商务出行等功能
瑞银职员举报逃税 坐牢两年获1亿美元
批准了!纽约居民通过视频远程登记结婚
国内英语资讯:China takes good care of inbound personnel under quarantine: official
国际英语资讯:Bangladesh fetches COVID-19 preventive medical aids from China
体坛英语资讯:Mexico, Colombia to meet in May friendly
体坛英语资讯:Bayern edge Schalke 1-0 to advance into German Cup semifinals
国内英语资讯:Chinas BGI helps Serbia build automated COVID-19 testing lab
贝卢斯科尼豪宅藏地下洞穴 似007电影场景
个人理财,一定要保持多样化
国内英语资讯:Economic Watch: With key rate cuts, China ramps up stimulus to bolster economy
英女性热衷飞美国选择胎儿性别
调查:强奸指控常被警察“一笔勾销”
奥巴马接受民主党提名 自比罗斯福
国际英语资讯:Mauritania receives new medical donation from Jack Ma, Alibaba foundations
体坛英语资讯:FIBA changes schedule of several events due to COVID-19 virus
国际英语资讯:Turkey inaugurates new mega-hospital for COVID-19 patients in Istanbul
国际英语资讯:More PPE supplies from China expected to arrive soon in Ireland
国际英语资讯:New York state to launch large-scale COVID-19 antibody testing, says governor
国际英语资讯:Argentina receives new shipment of Chinese medical supplies for COVID-19 fight
体坛英语资讯:Banska Bystrica stretches lead to 12 points at Slovak ice hockey league with 6th straight vi
国内英语资讯:China strengthens border control to prevent imported COVID-19 risk
布鲁塞尔出新规 骂人罚款250
Perseverance Prevails 坚持就是胜利
国内英语资讯:Xi inspects northwest Chinas Shaanxi Province
英雄新传:我是外国人,但不是外人
斯里兰卡急聘刽子手 工作轻松仅限男性
英女子戴隐形眼镜游泳致失明
体坛英语资讯:Ronaldinho arrested for alleged passport fraud
苹果超越微软 成美国历史上市值最大公司
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |