岁月无止境的向前流逝,慢慢地改变了世界,改变了我的生活。
The endless passage of time, slowly changed the world, changed my life.
偶然有一次,我在角落里看到一个被我遗弃的书包,那还是一个很新的书包。记得那时我是死活缠着妈妈让她买的。现在却只能静静地躺在这暗无天日的地方,灰尘的讥讽。
Occasionally, I saw a schoolbag abandoned by me in the corner. It was a very new schoolbag. I remember that I was pestering my mother to buy it. Now I can only lie quietly in this dark place, sneering at the dust.
我已经很久不用书包了,因为--潮流。那时,很少人再有背书包的了,当我知道了这个情况后,我便毅然舍弃了书包,而跟着"现代人"一起赶潮流了。
I haven't used my schoolbag for a long time because of the trend. At that time, few people carried schoolbags. When I knew this situation, I gave up my schoolbag and followed the trend of the modern people.
我突然记起一句话:"在一个时代被称为'呸'的东西,在另一个时代却被称为'酷'。"
I suddenly remember a saying that & quot; is called in one era & (39); bah & (39); in another era it is called & (39); cool & (39;. "
这就是潮流的真正的意蕴了吧?
This is the real meaning of the trend, right?
在这不断发展的新时代,有多少人和我一样舍弃了刚买的书包而我的是想让自己也可以名副其实地成为"现代人"的一员呢。
In this new era of continuous development, how many people, like me, have given up the bag I just bought and what I want to do is to make myself a member of the & quot; modern people & quot.
大家总是在不断地追赶新的事物,而却不知道它的意义在何处。
We are always chasing new things, but we don't know where it means.
在网上经常能瞧见一些新奇的词:"粉丝"、"FS"……
You can often see some new words on the Internet: " fans ", " FS"
"粉丝"就是英文"Fans"--"FS"不就是现代中文词里的谐音"服饰",可为什么不用直接的词语来表达,而非要用这些怪异字来代替。答案无疑只有一个--潮流嘛。
&Quot; fans & quot; is English & quot; fans & quot; - & quot; FS & quot; is not homophony in modern Chinese words & quot; Clothing & quot;, why don't you use direct words to express it instead of these strange words. There is undoubtedly only one answer - the trend.
可是,这在另一方面却无疑是辱没了中华五千年的文化精髓。生为中国人,就要以自己的国家,以自己的文化为荣。就要向世人展示我们中华民族的文化,而不是以它来当作一个材料而来当作一个笑话,这无疑是中国文化的莫大耻辱。
However, on the other hand, it undoubtedly insults the quintessence of Chinese culture for five thousand years. Born as a Chinese, we should be proud of our country and culture. It's no doubt a great shame for Chinese culture to show the world our Chinese culture, rather than to treat it as a material and a joke.
赶潮流,这并不是坚决反对的,但只是想呼吁大家,在自己赶潮流的时候,是否遗弃了自己,遗弃了尊严。
Catch up with the trend, which is not firmly opposed, but just want to appeal to everyone, in their own catch up with the trend, whether to abandon their own, abandoned dignity.
我醒悟似地拿起了这个被遗弃的书包拍掉它的灰尘,它依然还很新呢?
I picked up the abandoned schoolbag and patted off its dust. Is it still very new?
人类真该反省自己了!
It's time for human beings to reflect on themselves!
世界上最好的巧克力品牌是什么
体坛英语资讯:FIFA orders a World Cup African qualifier to be replayed
国内英语资讯:Top legislator stresses socialist rule of law with Chinese characteristics
国际英语资讯:President Trumps eldest son details 2016 meeting with Russians before Senate panel
佛罗里达宣布飓风警告
国际英语资讯:Trump says willing to mediate in Qatar diplomatic dispute
体坛英语资讯:Vandeweghe upsets Pliskova to reach last four at US Open
体坛英语资讯:Simeone signs new Atletico contract until 2020
Quora网友分享轻生前神奇经历:未来妻子的一通电话救了我
国内英语资讯:China renews yellow alert for Typhoon Mawar
体坛英语资讯:Lin Dan enters National Games final for fifth consecutive time
众包数据告诉你《权力的游戏》中谁最性感(组图)
泰晤士高等教育发布世界大学排名 北大清华进前30
英式英语和美式英语拼写之不同
国内英语资讯:Xi meets Putin, calling for promoting world peace, development
体坛英语资讯:(Feature)Syrians celebrate World Cup playoff spot
国际英语资讯:Britains position paper on border with Ireland worrying: Barnier
国际英语资讯:French President calls for EUs rebirth, voices support to Greece in Athens visit
气候变暖让灰熊弃荤从素改吃浆果
飓风艾玛已造成至少7人丧生
国内英语资讯:Top political advisor highlights quality of proposals
“智能垃圾桶”将登陆英国,有望终结手动垃圾分类
上海维密秀门票已经开卖!售价高达9万
体坛英语资讯:Nadal into US Open semis, waiting for Federer next
泰晤士高等教育发布世界大学排名 北大清华进前30
国内英语资讯:China further cuts red tape to improve business environment
国内英语资讯:Concerted effort by intl community needed to solve Korean Peninsula nuclear issue -- Xi
体坛英语资讯:Day-9 Roundup: Chinas 200m mark improved, Zhejiang swimmers dominate National Games pool
英国5岁女孩写信求助女王,回复异常的暖心
国内英语资讯:China to improve quality certification
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |