试问出卷人,为何要将两组词语分开来写?为何要打上代表无穷无尽的省略号?为何要将它们视为“敌我双方”?
Why do you write two groups of words separately? Why should we put the ellipsis on behalf of the endless? Why should they be regarded as "both sides"?
难道你同多数人一样,认为它们根本就是对立的,是水与火一样界线分明的吗?其实,这大可不必。中国的传统文化博大精深,这是不可否认的,但是也大可不必为了这样的理由而排斥他国文化吧!的确,在有些人看来,外来文化很荒唐,让人费解:一些青年人情愿在迪厅里疯狂地摇滚,也不愿在家中“卧看牵牛织女星”。
Do you think, like most people, that they are fundamentally opposite, and that water and fire are equally divided? In fact, this is not necessary. It is undeniable that China's traditional culture is extensive and profound, but there is no need to exclude other cultures for such reasons! Indeed, in some people's eyes, foreign culture is absurd and puzzling: some young people prefer to rock crazily in the disco, rather than "lie and watch the morning glory Vega" at home.
当更多的新词丽句、“舶来品”充斥我们的视野,充斥我们的耳膜,匆匆走进我们的生活时,我们应持什么态度呢?是排斥,还是努力让外来文化与自己的文化相容?其实答案很明白,真正的开放应该是全方位的开放:物质的、精神的,是包容并收。诚然,外来文化中也有许多糟粕,但这并不是我们排斥别国文化的理由,更不是不相容的根本原因。
What attitude should we take when more neologisms and "foreign products" fill our vision, our eardrums and our lives? Is it rejection or trying to make foreign cultures compatible with their own? In fact, the answer is very clear. The real openness should be all-round: material and spiritual, inclusive and inclusive. It is true that there are many dross in foreign cultures, but this is not the reason why we exclude other cultures, let alone the root cause of incompatibility.
当然,我不是针对大多数人的,更不是针对出卷人的,而是针对那些“咬定青山不放松”,始终排斥别国文化的人。须知,中外文化本来是一家。谁说不相容?!
Of course, I am not aiming at most people, not even at the writers, but at those who "insist on the green mountain and never relax" and always reject other cultures. It should be noted that Chinese and foreign cultures are one. Who says it's incompatible?!
史上最大的拖鞋:中国厂家误读订单闹笑话
愤怒小鸟、黑天鹅将成万圣节最流行装扮
电影版《愤怒的小鸟》确定开拍
热浪席卷全球,人体对高温的耐受临近极限!
三步打通思路:其实你不用冥思苦想
不要再对单身人士说这些话了
汉堡王推出《怪奇物语》套餐,但这创意真的雷
国际英语资讯:Mozambique pass amnesty bill eyeing lasting peace
人工智能也有性别:Siri为啥是女的?
男子谎称留学 骗父母600万
土耳其东部发生7.2级地震:至少138人遇难
The Special Class 特色课程
苏格兰果粉风中凌乱:Siri听不懂苏格兰口音
国内英语资讯:National lawmakers review enforcement of water pollution control law
教你如何获得高质量的睡眠
趣味英语阅读:考你的推理能力
铁道部要求改善动车餐食
英国毕业生出租“脸孔”当广告位
国际英语资讯:Boy dies after being pushed off train platform in Frankfurt
体坛英语资讯:CONCACAF overhauls World Cup qualifying format
韩国选美爆黑幕 英佳丽退赛
法国“第一千金”首露面 或为父连任做贡献
英1/3已婚女性更喜欢和闺蜜共度时光
瑞幸咖啡挡不住了,要进入中东和印度市场
法国第一夫人诞下千金
花50万美元买美国房可得居留签证?
波音要拨款50亿美元补偿航空公司
同性家庭子女生活较贫困 法律关系无保障
The Long Goodbye 再见,太长
体坛英语资讯:Nigeria head to AFCON semifinals after 2-1 win over S. Africa
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |