试问出卷人,为何要将两组词语分开来写?为何要打上代表无穷无尽的省略号?为何要将它们视为“敌我双方”?
Why do you write two groups of words separately? Why should we put the ellipsis on behalf of the endless? Why should they be regarded as "both sides"?
难道你同多数人一样,认为它们根本就是对立的,是水与火一样界线分明的吗?其实,这大可不必。中国的传统文化博大精深,这是不可否认的,但是也大可不必为了这样的理由而排斥他国文化吧!的确,在有些人看来,外来文化很荒唐,让人费解:一些青年人情愿在迪厅里疯狂地摇滚,也不愿在家中“卧看牵牛织女星”。
Do you think, like most people, that they are fundamentally opposite, and that water and fire are equally divided? In fact, this is not necessary. It is undeniable that China's traditional culture is extensive and profound, but there is no need to exclude other cultures for such reasons! Indeed, in some people's eyes, foreign culture is absurd and puzzling: some young people prefer to rock crazily in the disco, rather than "lie and watch the morning glory Vega" at home.
当更多的新词丽句、“舶来品”充斥我们的视野,充斥我们的耳膜,匆匆走进我们的生活时,我们应持什么态度呢?是排斥,还是努力让外来文化与自己的文化相容?其实答案很明白,真正的开放应该是全方位的开放:物质的、精神的,是包容并收。诚然,外来文化中也有许多糟粕,但这并不是我们排斥别国文化的理由,更不是不相容的根本原因。
What attitude should we take when more neologisms and "foreign products" fill our vision, our eardrums and our lives? Is it rejection or trying to make foreign cultures compatible with their own? In fact, the answer is very clear. The real openness should be all-round: material and spiritual, inclusive and inclusive. It is true that there are many dross in foreign cultures, but this is not the reason why we exclude other cultures, let alone the root cause of incompatibility.
当然,我不是针对大多数人的,更不是针对出卷人的,而是针对那些“咬定青山不放松”,始终排斥别国文化的人。须知,中外文化本来是一家。谁说不相容?!
Of course, I am not aiming at most people, not even at the writers, but at those who "insist on the green mountain and never relax" and always reject other cultures. It should be noted that Chinese and foreign cultures are one. Who says it's incompatible?!
体坛英语资讯:Albania loses 1-0 to Italy in World Cup qualifier
国内英语资讯:China, Russia call for restraint over Korean Peninsula
美最高法院驳回一起挑战旅行禁令的案件
2017中国国际人才竞争力排行榜 上海居首
体坛英语资讯:Player agents face prosecution in South Africa for collusion
英国王室继承法则,头衔传子不传女?!
川普总统预计宣布美国对伊朗的新策略
张培基英译散文赏析之《黎明的眼睛》
国内英语资讯:Shanghai urban rail network growing quickly
天猫将通过授权方式搭建1万家线下实体店
国内英语资讯:Spotlight: IMF raises China 2017 growth forecast due to its progress in economic reform
社交媒体让青少年处于“重大心理健康危机”的边缘
Africa's Great Green Wall 非洲的“绿色长城”
体坛英语资讯:Iran to face Russia in friendly match
阿里巴巴成立“达摩院” 三年将投千亿
徒手抱鲨鱼赤手打袋鼠,带你认识认识彪悍的澳洲人民
国内英语资讯:TransContainer establishes affiliated company in Shanghai
新浪微博撤除吸烟表情 相关部门呼吁微信效仿
为人父母后,你才会知道这些事
国内英语资讯:19th CPC National Congress media center starts receiving overseas media
体坛英语资讯:Asian Womens Boxing Championship to be held in Vietnams HCM City
分手后老想着复合怎么办?先想清楚这9个问题
体坛英语资讯:Ecuador to attack from outset against Argentina, says coach
哈里王子呼吁关注心理健康!高压工作人群更需要
国内英语资讯: Children important in the campaign against poverty
国际英语资讯:Modis demonetisation, tax reforms fail to produce expected economic results: experts
川普总统即将宣布对伊核协议决定
Lolz 为什么是个“好玩”的新词
分手后老想着复合怎么办?先想清楚这9个问题
国内英语资讯:Construction of new airport begins near China-Russia border
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |