试问出卷人,为何要将两组词语分开来写?为何要打上代表无穷无尽的省略号?为何要将它们视为“敌我双方”?
Why do you write two groups of words separately? Why should we put the ellipsis on behalf of the endless? Why should they be regarded as "both sides"?
难道你同多数人一样,认为它们根本就是对立的,是水与火一样界线分明的吗?其实,这大可不必。中国的传统文化博大精深,这是不可否认的,但是也大可不必为了这样的理由而排斥他国文化吧!的确,在有些人看来,外来文化很荒唐,让人费解:一些青年人情愿在迪厅里疯狂地摇滚,也不愿在家中“卧看牵牛织女星”。
Do you think, like most people, that they are fundamentally opposite, and that water and fire are equally divided? In fact, this is not necessary. It is undeniable that China's traditional culture is extensive and profound, but there is no need to exclude other cultures for such reasons! Indeed, in some people's eyes, foreign culture is absurd and puzzling: some young people prefer to rock crazily in the disco, rather than "lie and watch the morning glory Vega" at home.
当更多的新词丽句、“舶来品”充斥我们的视野,充斥我们的耳膜,匆匆走进我们的生活时,我们应持什么态度呢?是排斥,还是努力让外来文化与自己的文化相容?其实答案很明白,真正的开放应该是全方位的开放:物质的、精神的,是包容并收。诚然,外来文化中也有许多糟粕,但这并不是我们排斥别国文化的理由,更不是不相容的根本原因。
What attitude should we take when more neologisms and "foreign products" fill our vision, our eardrums and our lives? Is it rejection or trying to make foreign cultures compatible with their own? In fact, the answer is very clear. The real openness should be all-round: material and spiritual, inclusive and inclusive. It is true that there are many dross in foreign cultures, but this is not the reason why we exclude other cultures, let alone the root cause of incompatibility.
当然,我不是针对大多数人的,更不是针对出卷人的,而是针对那些“咬定青山不放松”,始终排斥别国文化的人。须知,中外文化本来是一家。谁说不相容?!
Of course, I am not aiming at most people, not even at the writers, but at those who "insist on the green mountain and never relax" and always reject other cultures. It should be noted that Chinese and foreign cultures are one. Who says it's incompatible?!
Samsung Electronics to compensate Galaxy Note 7 parts suppliers
埃及新首都建设获中企投资
外表最重要? 英国7岁女孩的回应令人震惊!
小小设计师 The Little Designer
点头就能购物:阿里巴巴推虚拟现实支付系统
国内英语资讯:China Focus: The sky-high dreams of Shenzhou-11 astronaut Chen Dong
国内英语资讯:Chinese president calls on BRICS countries to cement confidence, act against challenges
幸福婚姻的关键元素
国际英语资讯:Orbital ATK delays launch of ISS cargo ship by 24 hours
国内英语资讯:Astronauts of Chinas Shenzhou-11 mission meet press
国内英语资讯:Spotlight: G20 Hangzhou summit offers impetus to BRICS greater role in global economic gov
克里:在叙问题上美欧无战争意愿
体坛英语资讯:Two Kenyans win Los Angeles Marathon
体坛英语资讯:Messi scores second weekly hat-trick in Barcas win in Zaragoza
研究:观看3D电影会让孩子更聪明
2017考研:英语高频短语(32)
中国黄金单身汉组团赴俄相亲 指定要“肤白碧眼”女子
2017考研:英语高频短语(33)
为什么菲律宾总统杜特尔特不信任美国
伊拉克总理宣布对摩苏尔的攻势开始
奥巴马发文章:2030年前送人类上火星并安然无恙返回地球
体坛英语资讯:Rafael Nadal begins Madrid Open campaign with easy win
2017考研:英语高频短语(31)
学生是否该做家务 Shoud Students Do the Housework
如何在大型英语考试中拿到高分?
国际英语资讯:Modi lauds BRICS achievements, calling 8th summit success
国际英语资讯:Australia, worlds second most expensive place to give birth: study
国内英语资讯:Indian PM calls on business community to work with BRICS to boost trade
近距离看国外的专职代购年轻人
国内英语资讯: China Focus: Jing Haipeng, first Chinese astronaut to enter space three times
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |